level 1
如题,虽然港台同胞一直嘲笑我们大陆翻译土,不过我认为至少FF我们要比他们翻译的好了,而且是好多了,虽然是直译,但是听起来就比较顺耳,而且似乎比较切合游戏主题。至于《太空战士》嘛..感觉应该是一部适宜幼儿看的国产科幻动画片的名字,也不知道他们是怎么想出来的,除了RINOA跟SQUALL上太空逛了一圈好像跟太空没什么关系吧,呵呵
2006年07月11日 16点07分
1
level 1
当年我要是看见最终幻想这个名字是决不会买的,太空战士这个名字比较吸引小孩子啊,这才叫高明
2006年07月12日 02点07分
4
level 0
台湾总嘲笑我们大陆人土,看了楼主的贴子才发现他们也不如此。还《太空战士》哩!什么鬼名字,真是土啊!简直是在侮辱《最终幻想》!
2006年07月12日 03点07分
5
level 0
太空战士是港版的名字不是台湾的,,再说了咱们当年玩的水货PS和盗版PS盘,基本都是从香港流过来的呢
2006年07月12日 04点07分
6
level 1
不过台湾用的名字也是太空战士啊想到以前在巴哈看过一篇帖子就来气,是关于《钢之炼金术师》的翻译的列出了一大串所谓的“大陆翻译”像什么哥哥我爱你啊,铁桶奇遇记啊-.-!肛之炼精术士啊--!!!白痴也知道估计是KUSO,可下面一堆人跟帖大肆嘲笑大陆人不可理喻,难道他们脑袋里装的都是大便吗?现在逮到机会了,我也要笑回来
2006年07月12日 09点07分
7
level 5
我猜吗是因为结尾都出现了宇宙星空之类的东西的缘故 FINAL FANTASY这个英文翻起来很简单的吗!
2006年07月13日 04点07分
8
level 0
香港一向都不会采用直译,况且最终幻想这个游戏也出了很久,在当时看来,“太空战士”这个名字也的确是不错的,其实现在也不至于楼主所说的那么差吧!说实话,我觉得香港的翻译一直都要比大陆的好,像“后天”他们就翻译成“明天过后”,表面上感觉是多此一举,但真正看过以后就会发现这才叫专业!
2006年07月13日 07点07分
9
level 0
要是中国能自己制作个一两部 就不存在什么翻译的问题了!
2006年07月14日 12点07分
10