level 7
outsidein
楼主
(张平宜专栏)很多次,在写专栏的时候感到无所下笔,实乃腹中空空,就如同红牛新造的风洞一般。而对于钟爱赛车运动的读者来说,我希望自己的专栏能够通俗易懂,在传递信息的同时能够与大家交流共享,当然也希望大家能够多多发表自己的意见。这次,奉上笔者多年搜集的一些F1圈内人士的外号,如果你还在阅读这篇专栏,就证明你还关心F1这项运动,所以有些笔者没有注释的东西你也应该看得懂。伯尼·埃克莱斯通——门闩(The BOLT)莫斯利——鲁甫斯(Rufus)——莫斯利全名是Max Rufus Mosley,这个昵称来自他中间的名字,象英美这样的国家,用对方中间名称呼对方的人一般是关系很亲密的。蒙特泽莫罗(法拉利与马萨拉蒂总裁)——掌柜(The Counter)马特希茨(红牛总裁)——公牛(Bull)布里亚托雷——种马(Stallion)让·托德——拿破仑(Napoleon)罗斯·布朗——团长(Colonel)弗兰克·威廉姆斯爵士——老虎(Tiger)——不但具有不屈的气质,还有两颗虎牙。威利·韦伯(舒马赫经纪人)——20%先生(Mr 20 per cent)——韦伯每年在舒马赫兄弟身上抽取20%的佣金,这也导致了弟弟拉尔夫与其分手。 诺伯特·豪格(奔驰引擎总监)——圣诞老爹(Father Christmas)——长得很像。马里奥·泰森(宝马引擎总监)——指挥家(Maestro)纽维(空气动力学专家,红牛车队技术主管)——卖座(Boff)迈克尔·舒马赫——舒米(Schumi)拉尔夫·舒马赫——华夫饼(Waffle)——谐音,并且Waffle含有不稳定的因素。阿隆索——大象(Elephant)费斯切拉——费西(FIsi)蒙托亚-怪物(Monster)雷科宁——冰人(Iceman)巴顿——简森(Jense)库特哈德——Buzz Lightyear——意为库塔曾经离开世界冠军非常近,象嗡嗡的小蜜蜂就在耳边,但现在的距离就如同光年一样遥远。巴里切罗——鲁比尼奥(Rubinho)——意为小鲁本,千年老二。维纶纽夫——牛顿(Newton)特鲁利——手推车(Trolley)——Trulli与Trolley读起来几乎一样。韦伯——沃尔多胡椒(Waldo Pepper)尼克·海费尔德——快尼克(Quick Nick)皮埃尔·杜斯帕奎尔(前米其林技术总监,05年退休)——黑色魔法师(Black Magician)安川浩司(普利斯通赛车运动主管)——巨人(Titan)埃迪·乔丹——Ejay——模仿迈克·乔丹的MJ,乔丹车队曾经推出的车型都以EJ作开头。斯托达特——斯托迪(Stoddy)戴维·理查斯(前英美本田车队经理)——无处不在先生(Mr ubiquitous)尼基·劳达(前世界冠军)——老鼠(Rat)——在800摄氏度的高温中呆了50秒钟,最后得以逃生,只有老鼠才有这样顽强的生命力。杰基·斯图瓦特(三届前世界冠军)——飞翔的苏格兰人(Flying Scott)科科·罗斯伯格(前世界冠军)——飞翔的芬兰人(Flying Finn)
2006年07月03日 00点07分
1