p4r这个简中翻译你们觉得有没问题
女神异闻录吧
全部回复
仅看楼主
level 8
寂静月夜 楼主
新战斗系统prime time,直译“黄金时段”,明明按直译意思来就可以了。简中翻译为全力暴打何意味?自作聪明?🤨
2026年06月21日 02点06分 1
level 14
挺有问题的[呵呵]
2026年06月21日 03点06分 2
如果这个不改就玩繁中了[汗]
2026年06月21日 10点06分
level 11
根据日文翻译的吧
2026年06月21日 03点06分 3
其实翻译已经是非常有意思的小巧思了[呵呵]bokosuka——ぼこすか——暴力殴打,然后谐音bokosu crash,crash又有那种必杀技的感觉,全力暴打已经是保留原意又有意思的小巧思了[呵呵]
2026年06月21日 05点06分
level 9
有问题,有围殴施暴的感觉。我认为不翻译更好,直接prime time或者show time之类。
2026年06月21日 03点06分 4
@无尘孤月 prime time应该是英文的本地化,肯定优先以日文文本翻译,英译本地化的情况很多
2026年06月21日 05点06分
level 5
日本游戏做中文本地化首先看的是日文版底稿,甚至有的中文翻译成稿是日方直接敲定的
比如最近的《火纹万紫千红(纯汉字:万紫千红)》的中文译名没有保留“万紫千红”四个汉字选择翻译成是《火纹万缕千丝》,英文译名是《火纹命运织网》,这个翻译的情况就是日方有意为之不让中文译名保留“万紫千红”四个日文汉字、必须翻译成“万缕千丝”,因为“万紫千红”日文汉字其实是个日语谐音梗,读起来是“万糸千綱”
而游戏翻译的日英互翻则通常英文版和日文版差别很大,很多游戏英文版的本地化内容不乏英语本地化工作人员原创内容
回到主题,日文版的这个战斗系统名字的片假名含义就是“殴打”“暴打”的意思,中文版翻译成“全力暴打”基本完全无误,英文版反而可能是英语翻译人员自己原创的名词
2026年06月21日 04点06分 5
不过话又说回来了,黄金时段的确更契合p4的电视主题,日版技能名感觉一般吧
2026年06月21日 05点06分
[真棒]
2026年06月21日 04点06分
level 12
没啥问题感觉
2026年06月21日 04点06分 6
level 8
其实翻译已经是非常有意思的小巧思了[呵呵]bokosuka——ぼこすか——暴力殴打,然后谐音bokosu crash,crash又有那种必杀技的感觉,全力暴打已经既保留原意又添加趣味的小巧思了[呵呵]
2026年06月21日 05点06分 8
level 10
因为原文是ボコスカ[呵呵]
2026年06月21日 05点06分 9
level 1
英翻日常美化加戏而已,这种事儿在各种非英文原生语言的游戏里发生的次数比我吃过的面包还多[吃瓜]
2026年06月21日 05点06分 10
level 9
和那个什么究极无敌过肩摔一样?
2026年06月21日 06点06分 11
level 11
既然有亚基 布芙 塔尔卡加 美吉多拉翁 那么这个翻成普莱泰姆 我觉得更适合P系列
2026年06月21日 06点06分 12
所以这几个技能名字有没有具体含义啊,感觉不像英语
2026年06月21日 14点06分
@杰西平克噼 这几个是梵文,确实不好翻译。翻译成火,大火啥的就太直白了
2026年06月22日 04点06分
level 1
我感觉是日语经典的“写作xx,读作xx”环节
2026年06月21日 06点06分 13
level 7
prime time是英文翻译
2026年06月21日 07点06分 14
level 12
其实欧美那边翻译才是爆改的重灾区
2026年06月21日 07点06分 15
level 10
byd这不是日本游戏吗[呵呵]
2026年06月21日 07点06分 16
1 2 尾页