level 13
我都买了 质量什么的 都 很不错
就是为什么浮游炮要翻译成感应炮
2011年03月29日 07点03分
7
level 11
没看过台版的。。。话说LZ你能不能弄个真相来让大家一起法克它??
2011年03月29日 08点03分
8
level 6
我看就无语了什么是感应炮啊,想了半天终于知道是浮游炮
2011年03月29日 11点03分
12
level 1
具体懒得截了
比如高达翻译是钢弹之类的,部落格神马的,还有些计算机&游戏方面的用语,同乃的网名应该是同乃乃吧,它是小同同,借用同乃的话“你怎么不去死一死啊”
台湾引进过很多动漫的,奥特曼神马的翻译好像是超人力霸王,种种之类的,有兴趣去看看台湾版国语日本动漫,比如现在星空卫视貌似在放家教
2011年03月29日 13点03分
16
level 7
我们学校附近的某个书店不知道从哪里进来一堆天闻角川代理的轻小说(学生会、夏娜、俺妹……凡所应有,无所不有~)。我不由得感慨到我生活的城市真的是个大城市~~~同时又有种抢银行的冲动了……ps :桐乃的网名广州天闻角川版的翻作小桐桐,中二翻作厨二……
2011年03月29日 14点03分
18
level 15
【中二】的在日语中不就写成【厨二】嘛,一回事。【高达】也一样是别称一堆的【刚大木】【钢弹】等等。【部落格】跟【BLOG】【博客】什么就一回事嘛。你可以当是近义词
2011年03月29日 14点03分
20
level 12
Gundam 翻作"钢弹"
觉得比"高达"
还合适勒~
blog 翻作"部落格"
表示没问题~
2011年03月29日 14点03分
21