【翻译备忘〗0102】法文日文译文对照
亚森罗平吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 16
【翻译备忘〗0102】法文日文译文对照
2026年01月01日 19点01分 1
吧务
level 16
卓越报,Excelsior,エクセルシオール
日报,Le Journal,ジュルナル
我知晓一切,Je sais tout,ジュ·セ·トゥ
费米娜,Femina,フェミナ
小日报,Le Petit Journal,プティ・ジュルナル
晴雨故事集,Contes du soleil et de la pluie,太陽と雨の物語
吉尔·布拉斯报,Gil Blas,ジル・ブラス
2026年01月01日 19点01分 2
费加罗报,Le Figaro,フィガロ
2026年01月01日 20点01分
插图杂志,Revue illustré,ルヴュー・イリュストレ;插图强盗,Le Voleur illustré,ル・ヴォレール・イリュストレ
2026年01月01日 20点01分
《我知道一切》《太阳和雨的故事》《插画评论》《窃书人·插画增刊》
2026年01月02日 14点01分
这些报刊我看日文维基百科的时候调查过
2026年01月02日 14点01分
吧务
level 16
overcoat你是要译“大衣”还是“外套”?你去年写的是“外套”,今年就变了。咱们统一一下。@KrisameLupin
2026年01月01日 19点01分 3
按群众版是《外套》,按英文原版译《大衣》为宜。
2026年01月01日 23点01分
@KrisameLupin 群众版里有《外套》吗?我没什么印象了。
2026年01月01日 23点01分
@威廉·唐·罗宾 群众版不是有《牙齿》吗?里面就是写的外套。
2026年01月01日 23点01分
@KrisameLupin overcoat译“大衣”“外套”有什么区别吗?
2026年01月02日 09点01分
吧务
level 16
Les Œuvres Libres,你译的是“自由作品”,我译“自由的作品”;
L'Aiguille Preuve,你译“证据针尖”,我译“证据岩柱”;
Hachette,你译“阿歇特出版社”,我译“阿榭特出版社”。这个在手册p650有“阿谢特”。
2026年01月01日 19点01分 5
按中国百科网,译“阿歇特”。
2026年01月01日 19点01分
按群众版就得翻译为《证据岩柱》。因为“岩柱”本来就是错译,所以我按字面意思翻译成了“针尖”。
2026年01月01日 23点01分
这个「Aiguille」明显的双关语。从标题看是《空心针》,读完书会发现其实是《空剑峰》。怎么说《空心岩柱》都不正确。「针尖」是为了尽可能保留双关的选词。
2026年01月01日 23点01分
@KrisameLupin 1992年群众版的王鸿宾译本就叫《空心针》。你这么翻译容易脱离98群众版,引向其它译本去。而且我不认为岩柱”是错译,小说第九章以后的“空心岩柱”大多指的都是岩柱本身,没办法用“岩顶”“岩尖”替换。
2026年01月02日 00点01分
吧务
level 16
《女人的和平》(利西翠妲)
《一个女人》
《受苦的人们》(Ceux qui souffrent)
《死亡的杰作》(L’œuvre de mort)
《阿梅勒和克劳德》(Armelle et Claude)
《这就是翅膀!》
《紧闭的双唇》
《热情》
《红口铁兽,八十马力》(Gueule-Rouge 80)
《怜悯》(La Pitié)
《佩利亚斯和梅丽桑德》(Pelléas et Mélisande)
《恰好五分钟》
《蓝色草坪的丑闻》(Le Scandale du gazon bleu)
《与莫里斯·勒布朗共度一小时》
2026年01月01日 19点01分 6
日文版也是五花八门,《怜悯》有译『憐れみ』的,也有译『慈悲』的。不知道的还以为是两本书。
2026年01月01日 20点01分
“八十马力”我更倾向全用汉字。只有日常聊天时提及年月日我才用阿拉伯数字,翻译东西年月日都是汉字。
2026年01月01日 20点01分
救助,Le Sauvetage
2026年01月01日 20点01分
《恰好五分钟》我之前在你水楼里讲了,应该译作《五分钟,我有手表》。
2026年01月02日 14点01分
吧务
level 16
与亚森·罗平共度一刻钟//与亚森·罗平共度的十五分钟
2026年01月01日 19点01分 7
吧务
level 16
Herlock Sholmes 福洛克·歇尔摩斯,“歇”据1981年群众版《福尔摩斯探案全集》
2026年01月01日 19点01分 8
吧务
level 16
1926年中华书局周瘦鹃译本也是“歇洛克”,不知道什么时候出来个“夏”……
2026年01月01日 19点01分 9
吧务
level 16
竞赛,Le Tournoi,トーナメント
2026年01月01日 20点01分 10
豆包机翻“比武招亲”。小说里有赛车、狩猎、击剑,显然不只是“比武”。
2026年01月01日 20点01分
这是什么?
2026年01月02日 13点01分
@KrisameLupin 《晴雨故事集》里的一篇,日译本在左団扇博客228号。因为传记第六章提到了,所以我才拿出来的。
2026年01月02日 13点01分
@威廉·唐·罗宾 没看过,小说标题最好至少通读一遍全文才能确定,不然很容易译错。
2026年01月02日 13点01分
吧务
level 16
Arsène Lopin 亚森·萝平//亚森·洛苹,这个好像是十多年前吧里就有的旧译名,要么就是台译名,反正不是我译的。如果要改的话也统一一下。
2026年01月01日 20点01分 11
手册p786译“洛潘”,其实我感觉“洛平”最好。
2026年01月01日 20点01分
这个名字有特殊含义,象征与Lupin有一个极其简单的对应关系。「萝平」就是这么译出来的。
2026年01月01日 23点01分
@KrisameLupin 为什么用“萝”?这不是个人名译名常用字啊……
2026年01月01日 23点01分
@威廉·唐·罗宾 原文只是o改成u,相当于抹掉了头上一点。既然这个Lu对应「罗」字,自然得在「罗」字上对应。
2026年01月01日 23点01分
吧务
level 16
Jacques Derouard,雅克·德鲁阿尔,ジャック·ドゥルワール
2026年01月01日 20点01分 12
吧务
level 16
译成“柱”也是传统了。@KrisameLupin
2026年01月02日 04点01分 13
吧务
level 16
我记错了,那个地质学名词不是“岩柱”,是“海蚀柱”。要是十年前问我,我肯定记得,好多年不用这个词就想不起来了。
就是一种海蚀地貌,崖下两边海水冲击蚀成拱门形,叫“海穹”,再过多少年以后拱门上面断裂塌陷,就剩个离崖边老远的大岩石立在那儿,无论什么形状都统称“海蚀柱”。搜“岩锥”反而查不出来这个。
要是站崖底,倒是像方尖碑。@KrisameLupin
2026年01月02日 09点01分 15
吧务
level 16
大衣、自由作品、阿歇特、福洛克·歇尔摩斯、十五分钟,照你的译;证据尖顶、亚森·洛平我不打算再改了。
2026年01月02日 09点01分 16
吧务
level 16
『若き娘』不知道是哪篇。
2026年01月02日 13点01分 17
JEUNE FILLE——1904.08.08发表
2026年01月02日 14点01分
@KrisameLupin 好。左团扇里有吗?
2026年01月02日 14点01分
@KrisameLupin 左团扇247?
2026年01月02日 14点01分
@威廉·唐·罗宾 晴雨故事集 你是怎么命名的?
2026年01月02日 14点01分
1 2 尾页