level 12
戍戎百守卫
楼主
长期以来采用音译与音译后的简称来称呼地图名称,从而忽略了地图名称的本意。
拿14m2举例子,这个上古称呼不知道还有人用吗,原名Esamir,可以从esa-mir来分开解释,esa像是古日耳曼语冰的词根is-/es-,比如现代德语的eis,英语的ice,以及专家复原重建的isa,与伊萨都息息相关,而mir在古拉丁语、古梵语、古凯尔特语以及现代一些英语方言中都有,海洋、湖泊的意思,如梵语和拉丁语的mira、英语的muir与mere。所以伊萨米尔就是冰川的意思。
然后indar,给人一种新印度的感觉,气候干燥、地形多山丘,符合现实印度德干高原的特征。
amerish,amer美国美洲+ish的结尾,ish是一种形容词的词缀,符合....的气质,bookish就是书生气,或者大约什么,比如sixish六点左右。而艾美瑞什确实像美东的森林、苔原、温和气候,也给人一种新美国的感觉。
hossin,可以理解成hoss+in,是一些英美方言中对马的变体称呼,in就不用多说啦,就是一块使马深陷其中的地方(沼泽地)
2025年12月23日 02点12分
1
拿14m2举例子,这个上古称呼不知道还有人用吗,原名Esamir,可以从esa-mir来分开解释,esa像是古日耳曼语冰的词根is-/es-,比如现代德语的eis,英语的ice,以及专家复原重建的isa,与伊萨都息息相关,而mir在古拉丁语、古梵语、古凯尔特语以及现代一些英语方言中都有,海洋、湖泊的意思,如梵语和拉丁语的mira、英语的muir与mere。所以伊萨米尔就是冰川的意思。
然后indar,给人一种新印度的感觉,气候干燥、地形多山丘,符合现实印度德干高原的特征。
amerish,amer美国美洲+ish的结尾,ish是一种形容词的词缀,符合....的气质,bookish就是书生气,或者大约什么,比如sixish六点左右。而艾美瑞什确实像美东的森林、苔原、温和气候,也给人一种新美国的感觉。
hossin,可以理解成hoss+in,是一些英美方言中对马的变体称呼,in就不用多说啦,就是一块使马深陷其中的地方(沼泽地)

