level 3
中文其实也差不多,比如改成那都是八百年前的事了,就很好理解
2025年11月26日 06点11分
0
level 13
破案了,凯特琳是当初跟徐福出海的童女之一,所以长生不老……
2025年11月22日 03点11分
2
那么说自古以来……
2025年11月24日 07点11分
level 15
这里倒不是翻译问题,马丁使用的一种夸张式写作手法,POV人物经常会通过“一千年”这种明显夸大的量化描述来表达自己当前的心理感受,更能体现物是人非,这里举几个简单的例子
凯特琳pov:
『北境是个酷寒艰苦的地方,毫无怜悯可言,一千年以前,当她首度来到临冬城时,奈德便提醒过她。
The north is hard and cold, and has no mercy, Ned had told her when she first came to Winterfell a thousand years ago.』
琼恩pov:
『琼恩说起他和罗柏在夏末雪地里找到刚出生的小狼群的故事。这好像是一千年前的故事了。很快,他发觉自己谈到了临冬城。
Jon told the story of how he and Robb had found the pups newborn in the late summer snows. It seemed a thousand years ago now. Before long he found himself talking of Winterfell.』
艾莉亚pov:
『这些都像是千年前的事了,好像是发生在另一个人身上,发生在另一个时空……发生在首相之女艾莉亚·史塔克身上,而不是孤儿阿利。阿利怎会知道这些宫廷逸事?
It seemed a thousand years ago now, something that had happened to a different person in a different life . . . to Arya Stark the Hand’s daughter, not Arry the orphan boy. How would Arry know lords and such?』
2025年11月22日 04点11分
7
艾丽娅这个比较合理,凯特琳的有点奇怪
2025年11月23日 08点11分
level 7
这是一种写法罢了,表示时间相隔很久,很久之前,记忆也快模糊了,比如后来的臭佬也回忆自己叫席恩的时候也在某某地怎么怎么,一千年前的事了
2025年11月22日 05点11分
8
level 11
“燕山雪花大如席”,但是要是真的去找席子那么大的雪花,那就是搞笑
2025年11月22日 06点11分
10
level 13
其实这里确实是翻译的锅,屈畅一向喜欢意译,偏偏这里应该意译成“多年以前”“恍如隔世”的地方直译了
2025年11月22日 07点11分
11
level 11
排版问题。这里大概意思是当凯瑟琳第一次来到临冬城,奈德就跟她说过“一千年以来,北境一直是个酷寒艰苦的地方,毫无怜悯可言”。
2025年11月22日 18点11分
13
@絵瑠堕案 这里的一千年指的是北境的一千年前,不是一些人说的夸张表达
2025年11月22日 18点11分
@絵瑠堕案 不对吧 北境那么久的历史 为什么要从一千年开始说呢 难道之前就不是苦寒之地了吗 单纯作者就是突出凯特琳心里想的如今经历那么多事情 物是人非 好像离初到临冬城已经是千年以前的事了
2025年11月23日 06点11分
level 10
现在的读者已经到了连夸大写法都需要专门解释的程度了吗
2025年11月23日 00点11分
14
level 7
席恩琼恩二丫都这样的话,不会这“一千年前”是艾德的口头禅吧
2025年11月23日 05点11分
15