【访谈翻译】先生初次参加『魔王PS2』的感想若干
石田彰吧
全部回复
仅看楼主
level 3
莫吾飞 楼主
——石田さんは、今回が「今日からマ王!」に触れられるのがはじめてだと思うのですが、サラレギーの最初の印象はどのような感じでしたか? --石田桑,这次是初次接触《今天开始是魔王》,对サラレギー最初的印象感觉怎样呢? 见た目を知らなかったんですよ。夕べ遅くまで。台本を読んだらユーリに女の人に间违われるくらいだし、言叶遣いも王族だから丁宁なところがあったんで…… 裏に隠していることはいろいろあれども表面的には刺々しさはないだろうというイメージでした。それで、ルックスも女性的なものが来るんだろうなと思ったので、そういう外见でもあまり违和感を覚えないものをと…… 看起来直到昨晚迟些时候都还不知道啊(这句好像有点问题……)。读台本的时候错把有利当成了女人,说话也由于是王族觉得很有礼貌……感觉上其实(心)里面隐藏了许多东西表面看上去也不是大剌剌的。而且,觉得ルックス也是个有女性感的人物嘛,那样的外表也没觉得有违和感。 ——じゃ、キャラクターの絵を见たときは、そんなにイメージとかけ离れていなかったと? --那么,看到角色(的外型)以后,那样的印象还是没有消除吗? そんなにがっつり决めてたわけじゃないんですけどね。 あ、やっぱり髪は长いんだと(笑)。 那样是不可能的啦(这句好像也有点问题……)。 啊,果然还是长发啊! ——今回、声をあてられて印象に残った场面や台词はありましたか? --这次,配音时有没有给您留下印象的场面或台词呢? 印象的だったのは、常に「~してくれないだろうか?」という语尾ですね。これがこの人の言い回しなんだなぁと(笑)。 「~しろ!」とは、国に戻って臣下や部下には言うのかもしれないけど、今回はそういうシーンが无かったので。特に「~してくれないか?」って言うのが印象に残りました。 有印象的话,经常是“不能为我做什么什么吗?”这样结尾的句子呢。那是这个人翻来覆去说的呢。(笑) “去做(什么什么)!”,大概是回国以后对臣下呀部下说的话,因为这次没有这样的场面呢,所以还是对“不能为我做什么什么吗?”这句话有印象。 ——普段は、ゲームなどで游ばれたりしますか? --平时游戏什么的玩吗? パズルゲームしかしないんですけど…… 只玩パズル游戏呢…… ——どんなパズルゲームをなさるんですか? --那么是什么样的パズル游戏呢? パズルゲームって言っておいてしょっぱなからパズルゲームじゃないんですけど、普通に「ソリティア」だとか……それってトランプじゃねーかよ!って(笑)。 あと、えーっと、名前忘れちゃった。麻雀牌が积んであってそれを崩していくやつ…… 说是パズル游戏,也不是从一开始就玩的,比如“ソリティア”啊什么的……那不就是扑克牌嘛!(笑) 另外的嘛,嗯——,名字忘记了。堆着麻将等着搓……(这句乱翻的= =) ——「上海」ですね!? --“上海麻将”啊?! そんなのをやってますね。 那个有玩啊! ——私も昔、试験前に「上海」やってて大変なことになりましたよ。 --我也是,过去考试以前玩上海麻将,很吃不消呢。 ハハハハ(笑)。 哈哈哈哈(笑)。 ——今回の収录で何か苦労された点はありますか? --这次配音有什么辛苦的地方吗? 特别苦労という感覚は无かったんですけれども、知らなかった分、自由にやらせてもらいました。强いてあげれば、作品に触れてから日が浅いので固有名词が大変でした(笑)。 倒也没有特别辛苦的感觉,对不清楚的部分,也自由的让我发挥了。如果硬要说,就是由于对作品接触不深,那些固有名词就很困难了呢。(笑) ——声の仕事をされるとき普段から気を使っていることとかありますか? --(为角色)配音的期间,会不会在平时有比较在意的东西呢? うーん、なるべく确実にそのキャラクターを掴むって言うことでしょうか? 嗯……还是尽可能的想确实的把握角色吧。 ——最後にPS2版「今日からマ王!」のWEBサイトをご覧の皆さんにメッセージをお愿いします。 --最后,请为正在浏览PS2版“今天开始是魔王”的website的大家说句话吧。 「今日からマ王!」が今日からゲームになりました! これで原作を読む、アニメを见る、といったのとは违う角度からマ王の世界を楽しんでください! 今天开始玩“今天开始是魔王”的游戏吧! 并且请读一读原作、看一看动画,从另外的角度享受魔王的世界! =================================恐怕错误很多,请大家指摘了。之前贴在艮同学的地盘里了。
2006年05月26日 03点05分 1
level 1
(抱住~~)谢谢亲的翻译~~~不过日文翻成中文,有些句子的结构果然还是比较怪,亲真是辛苦了啊,大致明白意思就可以了~~~
2006年05月26日 03点05分 2
level 1
日语小白的某人啊~~幸好~~有LZ的翻译~~(咬咬~~~~~~)上海麻将~~~~~~~米玩过~~~要去试试哦~~~~~
2006年05月26日 03点05分 3
level 3
莫吾飞 楼主
从我的经验来说,恩,各地都有不同的麻将规则,但是也有共同的东西。我现在上海,所以只知道上海麻将的规则呢……这样也好,有可能和小石打麻将的话就不怕了呀~~~嘿嘿
2006年05月26日 04点05分 5
level 1
原来这样啊~~~回家问老爸去……话说玩麻将不带赌博的是不是比较无聊呢?想象先生玩麻将的样子……厄……汗水||||另外亲翻的这句“堆着麻将等着搓”实在强啊^^
2006年05月26日 05点05分 6
level 1
谢谢翻译,麻将阿!日本真的会玩麻将,真是文化发扬啊!
2006年05月26日 09点05分 7
level 6
呵呵,偶在学的时候,翻书上的句子感觉就很奇怪.........虽说还是小白级别的
2006年05月26日 10点05分 8
level 1
感谢楼主的翻译啊,没想到石头居然参加魔王ps2涅~~霍霍。。。。我爱石头我爱石头~~~
2006年05月26日 10点05分 9
level 1
"パズル游戏"是什么游戏?恩..上海麻将?去找找...
2006年05月26日 11点05分 10
level 0
说起来……其实日本的麻将规则和中国的不太一样呢…… 以前常在电脑上玩xx麻雀 = w =
2006年05月26日 12点05分 11
level 3
莫吾飞 楼主
就我以前玩的麻将游戏,感觉上和实际中的也相差不了多少呀~~莫非那就是上海麻将~~?
2006年05月29日 06点05分 12
level 1
PS2收集游戏LIST又多了一个。
2006年05月29日 06点05分 13
1