孩子们,这里是翻译错了吧
一击男吧
全部回复
仅看楼主
level 1
no2nagisa
楼主
パワーが抜けていく应该是“力量正在流失”的意思,而非在涌现。“抜け”是脱下、脱离的意思,“ていく”表示一个离自己而去的状态,怎么看都和涌现是反的。虽然不知道为什么他要说“好厉害”。
2025年10月31日 01点10分
1
level 12
coolwei233
不知道,我看英文版也是翻译的力量正在涌现
2025年10月31日 01点10分
2
level 1
凯美瑞德
力量正在流出不是还能理解成别的意思么
就是字面意思是的流失,也可以代表移除
这里就是一个文字游戏吧。你以为感受到力量像水一样溢出,是力量过于强大。实际上是你模拟的对象太弱小了,你原来的力量流出了
2025年10月31日 01点10分
3
凯美瑞德
就算换成涌出也不影响我上面的说法
2025年10月31日 01点10分
no2nagisa
但他翻译的是“正在涌现”,涌现怎么看都不对吧?
2025年10月31日 01点10分
no2nagisa
“流失”只是我自己的翻译,原文正如我所说的是“脱离”,并没有什么流出
2025年10月31日 01点10分
no2nagisa
@凯美瑞德
是涌现,不是涌出。涌现没有流失的意思吧
2025年10月31日 02点10分
level 7
蓍草花º
我看着也是流出的意思。我理解一开始哦哦哦哦哦哦和好厉害单纯是被帝王引擎给震的对这种状态感叹了几句,下一句却发现力量在流失
2025年10月31日 01点10分
4
混沌萝卜peko
驱动骑士是抱着很大的期待,说出了正在发生的事。但是实际上模拟的数据是king锻炼了一下就累趴了的数据。“好、好厉害,力量正在消失(不明觉厉)。”
2025年11月02日 06点11分
level 4
Birater
我也觉得是翻译错了,抜けていく就是在不断流失,而且驱动是ai,感觉到什么就说什么
2025年10月31日 02点10分
5
level 1
夜羽葉一
可能翻译成:“好可怕,力量正在流失”就衔接的好一点了(
2025年10月31日 02点10分
6
no2nagisa
@夜羽葉一
建议翻译成“卧槽”,就很自然了
2025年10月31日 03点10分
no2nagisa
不过凄い一般都是比较积极的感叹,好像没见过可怕这样的消极用法()
2025年10月31日 03点10分
夜羽葉一
@no2nagisa
偶尔也会有すごい顔,すごい夜这种可怕恐怖的形容。考虑到翻译的衔接问题。也只能脑补到这儿了(
2025年10月31日 03点10分
夜羽葉一
@no2nagisa
太接地气了,如果是个人翻译,我也喜欢这么干
2025年10月31日 03点10分
level 12
HeartsCry°
这里的凄い单纯就是表示惊讶,驱动对力量流失这么快表示很惊讶,不是说好厉害
2025年10月31日 03点10分
7
level 1
臭鼬キャル
确实是错翻,要我的话可能会翻译成“这...这是!,我的力量...正在不断流失!”
2025年10月31日 03点10分
8
level 14
Mortalit君焰
不明觉厉
2025年10月31日 03点10分
9
cto7777777
没学过日语,只是结合环境来看,我觉得他的真正意思是,卧槽,居然使不上力,然后他强行站起来,直接因为腿软垮掉
2025年10月31日 04点10分
闪光的弗莱什-
@cto7777777
不愧是king 这种力量就能支撑整个身体 对力量的掌握简直恐怖如斯
2025年10月31日 06点10分
常暗龙王🌌
@闪光的弗莱什-
king是人类,他是机器人,机器人的体重肯定重得多,所以站不住了
2025年10月31日 11点10分
level 1
内田空
我觉得,这里字面意思是“力量正在流失”,但是结合上下文翻译成“力量正在涌现”更合理
2025年10月31日 04点10分
10
level 1
力宏的好哥们儿
这个中文翻译错得很多,而且是那种“看错”+“不懂”+“拙劣的曲译”
2025年10月31日 05点10分
11
level 9
aaa炎拳事务所格里
感觉不是想表达好厉害,是卧槽的意思吧
2025年10月31日 05点10分
12
level 1
魔王Die
其实翻译成:力量正在被抽走,就行了
2025年10月31日 05点10分
13
level 7
不死之龙 阿龙
确实翻译反了
2025年10月31日 07点10分
14
level 6
紅炎巨人
此處king應有助攻
2025年10月31日 08点10分
15
1
2
3
尾页