让我们用最正常的翻译翻译一下丝之歌的地名
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 1
经历了两代翻译的毒打后[呵呵],我深感疲惫,这都什么及八奏翻译,大业方起,声震九州都来了,为什么这些翻译都喜欢咬文嚼字,放着现成的、朗朗上口的正常词汇不用而去用写生造词和生僻词
既然如此就让我给大家提供一份最正常(也最普通,没什么亮点)的翻译,我会尽可能保留现有的没什么问题的翻译,再加上些“普通化”处理,至少能做到信和达,还有一点点雅,也给大伙做一个翻译底线的参考[呵呵],也顺便和大伙一起讨论一下原翻译
Moss Grotto——苔藓洞窟
Bone Button——骸底镇
Bone Grave——骸冢
Weavenest Atla——阿特拉织巢
The Marrow——髓骨洞窟
Mosshome——苔藓栖地(苔藓之家?)
Hunters March——猎人小径(原译“猎者”其实也没什么大问题,毕竟空洞世界观里的“猎人”是有特殊指代的,不能乱用)
Deep Docks——深层炉埠(原文是头韵,新译的“炉埠”也压了韵,我感觉不赖,但是“深渊炉埠”多少有点剧透)
The abyss——深渊
Far Fielss——远野
Pilgrim Rest——朝圣者憩所
Greymoor——灰色荒野(moor有荒野的意思,之前有个贴子分析说这里以前是农田,荒野比沼泽合适)
Sinner's Road——罪人之路(有罪者大道¿)
Bellhart——钟心镇(虽然并不准确,但是我也想不出更好的了,总不能真的叫贝尔哈特)
Shellwood——甲木林
Wormways——沙噬虫道
Blasted Steps——破碎阶梯
Grand Gate——圣门
Underworks——地下工厂
The Cauldron——大熔釜
Choral Chambers——圣咏殿(其实有个头韵没翻出来,但是不紧要)
White Ward——白愈厅
Citadel Spa——圣堡温泉
High Halls——高庭
Cogwork Core——机枢核心(塔)
Whispering Vault——低语书库(原文不是library还真不好翻译成图书馆)
Memorium——纪念长廊(忆廊也差强人意吧)
Putrified Ducts——腐败水渠
Bilewater——腐胆沼泽
Bilehaven——腐胆避难所
Exhausted Organ——废弃管风琴
Wisp Thickets——火灵竹丛
The Slab——石碑监狱、罪碑监狱、石碑牢狱、罪碑牢狱
Mount Fay——费耶山(其实不准确,但是大伙叫的挺顺口)
Sands of Karak——卡拉卡沙川
Verdania——翠庭
The Cradle——摇篮圣所
2025年10月16日 18点10分 1
level 1
为什么新翻译的last judge还能更拉胯了,judge裁决者就是路上的盾哥小怪,最后的boss叫last judge,最终裁决者嘛,很难翻译吗[呵呵]
2025年10月16日 18点10分 3
吧里还有人觉得终门翻译好呢。
2025年10月17日 03点10分
level 1
铃幽子也太变态了[笑眼]
2025年10月16日 18点10分 4
喜欢我钟心寺铃幽子吗[滑稽]
2025年10月17日 01点10分
有种林黛玉倒拔垂杨柳的美[笑眼][笑眼][笑眼]
2025年10月17日 01点10分
@随缘冒泡👻 林黛玉倒拔鲁智深
2025年10月17日 02点10分
level 1
first sinner能不能翻译成原罪者好像大伙还有争议,具体问题在于她到底能不能用“原罪”这个宗教词汇去称呼,但是新译的初孽缚主实在是太搞了[笑眼]
2025年10月16日 18点10分 5
原初罪者就可以[滑稽]既避免了“原罪”的歧义,也能表现出“第一”的意思,还不会偏离第一版太多
2025年10月17日 03点10分
原罪者确实有误导性,改为初罪者或者源罪者都还挺好的,初孽缚主实在是太别扭了
2025年10月17日 01点10分
哪怕叫元罪者也比新版这个初孽缚主好一万倍
2025年10月17日 05点10分
源罪者,始罪者,首罪者,初罪者,原初罪者,原初的罪人 哪怕他把缚主去掉,叫做初孽者,我也就接受了
2025年10月17日 07点10分
level 13
shellwood就是壳木。左特的武器
2025年10月16日 19点10分 6
这我还真不知道[what]
2025年10月17日 01点10分
“生命终结者”
2025年10月18日 01点10分
level 1
地下工厂感觉有点奇怪,毕竟整个圣堡都是在地下的,不如叫底层工厂
2025年10月17日 00点10分 7
相对位置([滑稽]
2025年10月17日 01点10分
下层工厂吧,底层表示到最下面了
2025年10月17日 03点10分
底层996是不是有点不太好[呵呵]
2025年10月17日 03点10分
@翎羽◎ 底层,996,嗨呀是我吗[鼠2]
2025年10月17日 03点10分
level 8
我一直觉得bilewater与其纠结胆这个字不如把英文胆的引申义愤恨翻译出来,因为这里的水很明显只是被污染了而不是真的胆汁,而中文里胆这个字引申义是勇气,并不是很合适直译保留胆。
我觉得遗恨腐沼(腐泽?)会比硬套胆字要合理
2025年10月17日 01点10分 8
大愤泽 泄愤渠[呵呵]
2025年10月17日 04点10分
@莱河畔莱茵兰💦 主要是因为原词不是沼泽(swamp)而是水域(water),沼和泽单拿出来都是水域的意思但是合在一起就变成特殊地貌了
2025年10月17日 01点10分
我偏直接保留沼泽两个字,腐怨沼泽(?)也挺好
2025年10月17日 01点10分
粪溉沼泽(怎么还带口音呢[滑稽]
2025年10月17日 01点10分
level 10
破碎阶梯挺一般,破碎这个词太有破碎感了[滑稽]感觉像玻璃
2025年10月17日 01点10分 9
就是一般的翻译嘛(,这里给的都是最简单的翻译
2025年10月17日 01点10分
level 5
我认可了,感觉挺好的[呵呵](我几把誰)
2025年10月17日 01点10分 10
level 8
苔藓洞窟和髓骨洞窟重复了,改成苔藓洞穴多少顺眼一点,不过是小问题
2025年10月17日 01点10分 11
苔藓洞天[咦][咦][咦]
2025年10月17日 04点10分
髓骨洞窟的洞窟才是外加的词,看过吧友给了个髓骨地不错
2025年10月17日 05点10分
level 8
一些个人看法,,甲木林~壳木林,灰色荒野~灰色荒原 和原野稍微区分,(沙噬虫道~虫噬沙道?都感觉怪怪的),破碎阶梯~风蚀台阶 地图并没有破碎意思的体现 现译风蚀感觉挺贴切的,地下工厂~下层工厂 hk世界观对地面的定义挺模糊的,腐殖渠新译腐败幽渠挺不错,腐汁泽,废鸣管风琴也挺好[小乖]
2025年10月17日 01点10分 12
@莱河畔莱茵兰💦 exhaust做名词是排气管、废气的意思
2025年10月17日 02点10分
废鸣管风琴有点硬套生造词的嫌疑,直接“废弃管风琴”无伤大雅
2025年10月17日 01点10分
level 7
法鲁姆 pharloom 改成 织机国度 织机城 纺都并非都城 要还原意思 可以是 织机地
地下工厂 底层工厂 甲木林为壳木林 圣煲温泉可圣浴场
费耶山 为 雪灵山 大熔釜 也可以直接意译为大熔炉
其它完全认同楼主
2025年10月17日 03点10分 14
level 8
费耶山可以用上面那个大鸟来翻译,腐汁泽那里其实可以把愤怒,怨恨的意思翻译上去。其他的大体上认可,有些地方不用变的就别硬变。本作丝母确实不好翻译,因为grand mother,有一个隐意,大黄蜂是织者后裔,所以丝母也算是大黄蜂的祖母[滑稽],这个确实很难译出来,和初代的辐光类似,辐这个字自带辐射,污染的意思,对应辐光释放的瘟疫。所以很难想出一个词比辐光更好。看看有没人想得出来怎么翻译丝母吧,灵丝圣母相对还行,但是少了隐喻有点可惜
2025年10月17日 03点10分 15
嫘祖[咦][咦][咦]
2025年10月17日 04点10分
@李冰丝 我也想过,但是感觉中华文化色彩太强烈了
2025年10月17日 05点10分
level 8
我投雪灵山一票[呵呵]
2025年10月17日 03点10分 16
灵鹫山[吐舌][吐舌][吐舌]
2025年10月17日 04点10分
level 1
废鸣管风琴我觉得是翻译最好的,我第二幕走的就是废鸣管风琴,废鸣这两个字结合场景真的很传神。我觉得翻译地名都没太大毛病,而且有很多很不错
2025年10月17日 03点10分 17
1 2 尾页