莱河畔莱茵兰💦
_Abigail__
关注数: 2
粉丝数: 6
发帖数: 286
关注贴吧数: 10
完蛋了,盖尔大概确实是死透了 rt,自从楼主学到把盖尔转成牧师在营地里给所有人上守护之链以后,每次出门都会来上一套丝滑小连招 但是某次打架打完回营地发现盖尔死在那了,我寻思还挺好笑,就让他先死一会没理他,后来我想起来的时候营地里已经找不到他的尸体了,我开始有点慌了 后来在下水道门口,突然转了个奥林扮的盖尔,然后奥林说盖尔被绑架了,我怒火中烧,第一时间做她的任务想要把我的守护之链(划掉)盖尔救回来,等我赶到巴尔神殿的时候,盖尔死在台子上,此时我还没意识到不对劲,我嘴炮大成功,奥林没有撕票,等我打完奥林以后,突然发现台子上的盖尔无法复活,然后我去找老登,老登也没有复活选项 这盖尔不会是被判定为剧情杀了吧,奥林把尸体绑架走了然后判定成了队友死在神殿里?没辙了,总不能读档到被绑架前吧
让我们用最正常的翻译翻译一下丝之歌的地名 经历了两代翻译的毒打后,我深感疲惫,这都什么及八奏翻译,大业方起,声震九州都来了,为什么这些翻译都喜欢咬文嚼字,放着现成的、朗朗上口的正常词汇不用而去用写生造词和生僻词 既然如此就让我给大家提供一份最正常(也最普通,没什么亮点)的翻译,我会尽可能保留现有的没什么问题的翻译,再加上些“普通化”处理,至少能做到信和达,还有一点点雅,也给大伙做一个翻译底线的参考,也顺便和大伙一起讨论一下原翻译 Moss Grotto——苔藓洞窟 Bone Button——骸底镇 Bone Grave——骸冢 Weavenest Atla——阿特拉织巢 The Marrow——髓骨洞窟 Mosshome——苔藓栖地(苔藓之家?) Hunters March——猎人小径(原译“猎者”其实也没什么大问题,毕竟空洞世界观里的“猎人”是有特殊指代的,不能乱用) Deep Docks——深层炉埠(原文是头韵,新译的“炉埠”也压了韵,我感觉不赖,但是“深渊炉埠”多少有点剧透) The abyss——深渊 Far Fielss——远野 Pilgrim Rest——朝圣者憩所 Greymoor——灰色荒野(moor有荒野的意思,之前有个贴子分析说这里以前是农田,荒野比沼泽合适) Sinner's Road——罪人之路(有罪者大道¿) Bellhart——钟心镇(虽然并不准确,但是我也想不出更好的了,总不能真的叫贝尔哈特) Shellwood——甲木林 Wormways——沙噬虫道 Blasted Steps——破碎阶梯 Grand Gate——圣门 Underworks——地下工厂 The Cauldron——大熔釜 Choral Chambers——圣咏殿(其实有个头韵没翻出来,但是不紧要) White Ward——白愈厅 Citadel Spa——圣堡温泉 High Halls——高庭 Cogwork Core——机枢核心(塔) Whispering Vault——低语书库(原文不是library还真不好翻译成图书馆) Memorium——纪念长廊(忆廊也差强人意吧) Putrified Ducts——腐败水渠 Bilewater——腐胆沼泽 Bilehaven——腐胆避难所 Exhausted Organ——废弃管风琴 Wisp Thickets——火灵竹丛 The Slab——石碑监狱、罪碑监狱、石碑牢狱、罪碑牢狱 Mount Fay——费耶山(其实不准确,但是大伙叫的挺顺口) Sands of Karak——卡拉卡沙川 Verdania——翠庭 The Cradle——摇篮圣所
1
下一页