莱河畔莱茵兰💦
_Abigail__
关注数: 2
粉丝数: 7
发帖数: 719
关注贴吧数: 14
一个帖子讲清楚“铳械”相关的设定 最近看到了太多人在聊泰拉的铳械武器的时候一直复读“哎呦,泰拉的铳就只是枪型的法杖啦,和现实中子弹不一样啦,打出去带着弹壳很合理啦” 那行,我们现在就来彻底扒一扒铳械的相关设定首先,图1(大地巡旅)就能说明一切问题了,泰拉的铳械有子弹,有弹壳,有弹头,有发射药(只不过是源石发射药,不是普通火药)泰拉的铳械只是激发依靠法术而已,不是纯法术推动,所以所有说泰拉的铳械不会抛壳的说法都可以洗洗睡了 图2(彩六联动pv)右上角也有蚀刻弹的建模图,其中横截面图很明显展示了发射药和弹头结构,甚至特意给发射药做了一个源石颜色的特效告诉你里面是源石火药图3(黑钢漫画)中也展示了源石火药的存在,不仅如此,它还增加了一个设定:铳械如果炸膛会导致活性源石粉尘扩散,非常危险(个人推测这也是泰拉铳械始终无法普及的其中一个原因)那么就有人要问了,所谓枪型法杖又是怎么一回事呢? 答案是,枪型法杖确实存在,只不过它和铳械不是一个东西,图4(莫斯提马密录)而它是什么呢,图5(莱恩哈特密录)就讲得很清楚了,!枪型法杖本质是对铳械的模仿!,枪型法杖提供法术的定向和集束功能,它发射的是“法术能量术”,而铳械发射的是“实体源石制品”,其实也就是弹头使用枪型法杖的干员也有几个案例你可以发现枪型法杖不局限于黑钢或者萨科塔,而铳械是需要受过专门训练或者有种族天赋才可以使用的 此时我们再来审视隔壁汤汤的角色动画它抛壳了,没错,汤汤用的是正经的铳械,不是什么枪型法杖,鉴于终末地世界观并没有展开,不排除这100多年的时间泰拉人成功将铳械改造成了人人都能用上的好装备,哪怕是汤汤这种没受过教育的
卫戍协议设计采访的一些有意思的内容概括 机核网对大黄进行了一个小时多的采访,我这里列举几个我觉得有意思的点 1.关于PVP:其实内部试过PVP的路线,但是还是考虑到直接上PVP内容对于方舟的受众来说烈度有点高,所以就放弃了 2.关于社交内容:他们内部设计的一个大前提是“陌生人之间的游戏”,而不是熟人游戏,他们想设计出一种哪怕不喜欢社交的单机玩家也能接受的轻度社交体验 3.关于干员定位:有些角色天然战力比较强,所以就会让他们当终端,有些角色不如新时代干员强(这里是原话,感觉有点爆爆的),所以就会给他们点别的方面的核心当 4.关于合作设计:他们内部在设计的时候严格限制了“1 + 1 > 2”的内容设计,不存在硬性要求多人间互相配合才能打的内容,没有严格的队伍职位分配,不像战法牧那种一定要每个人做好自己的且只有自己能做的事才能通关的设计,而是只要自己玩好自己想玩的,就能顺便帮队友兜底 5.关于平衡性:大黄上来就道歉,说我们平衡性没有做的很好,但是说下一次肯定会做的更好些(倒是他对倒转的概括挺好的,倒转是一种玩法,他的存在就有他的道理,本质是玩家在面对不可控的随机性的时候天然想要获得掌控感的心理,它并没有什么错,支持倒转的玩家和反对倒转的玩家都是对的,错在他们,他们没做好平衡性) 6.关于大炎阵营:大黄钦定,第二期最大的反馈就是大炎实在是太强了,9炎以后就是两条龙,一条仁之龙,一条义之龙(这也是原话) 7.虽然很多人不知道,但是其实单人模式里的第一个是快速模式,15分钟一把,包爽包快的(这我还真不知道,有没有试过的)
我说是不是该彻底停止“元素队”的叫法了 RT 这次影拓丰碑和别人聊起来太累了,一问说冰队被牛哥俘虏了,一问又说冰队a一a就过了 我说你们别礼队就叫别礼队,伊冯队就叫伊冯队好吗 现在已经开始影响我们的正常交流了,等洛希出了以后这种情况只会越来越严重,到时候洛西队和42队不会都叫火队吧
完蛋了,盖尔大概确实是死透了 rt,自从楼主学到把盖尔转成牧师在营地里给所有人上守护之链以后,每次出门都会来上一套丝滑小连招 但是某次打架打完回营地发现盖尔死在那了,我寻思还挺好笑,就让他先死一会没理他,后来我想起来的时候营地里已经找不到他的尸体了,我开始有点慌了 后来在下水道门口,突然转了个奥林扮的盖尔,然后奥林说盖尔被绑架了,我怒火中烧,第一时间做她的任务想要把我的守护之链(划掉)盖尔救回来,等我赶到巴尔神殿的时候,盖尔死在台子上,此时我还没意识到不对劲,我嘴炮大成功,奥林没有撕票,等我打完奥林以后,突然发现台子上的盖尔无法复活,然后我去找老登,老登也没有复活选项 这盖尔不会是被判定为剧情杀了吧,奥林把尸体绑架走了然后判定成了队友死在神殿里?没辙了,总不能读档到被绑架前吧
让我们用最正常的翻译翻译一下丝之歌的地名 经历了两代翻译的毒打后,我深感疲惫,这都什么及八奏翻译,大业方起,声震九州都来了,为什么这些翻译都喜欢咬文嚼字,放着现成的、朗朗上口的正常词汇不用而去用写生造词和生僻词 既然如此就让我给大家提供一份最正常(也最普通,没什么亮点)的翻译,我会尽可能保留现有的没什么问题的翻译,再加上些“普通化”处理,至少能做到信和达,还有一点点雅,也给大伙做一个翻译底线的参考,也顺便和大伙一起讨论一下原翻译 Moss Grotto——苔藓洞窟 Bone Button——骸底镇 Bone Grave——骸冢 Weavenest Atla——阿特拉织巢 The Marrow——髓骨洞窟 Mosshome——苔藓栖地(苔藓之家?) Hunters March——猎人小径(原译“猎者”其实也没什么大问题,毕竟空洞世界观里的“猎人”是有特殊指代的,不能乱用) Deep Docks——深层炉埠(原文是头韵,新译的“炉埠”也压了韵,我感觉不赖,但是“深渊炉埠”多少有点剧透) The abyss——深渊 Far Fielss——远野 Pilgrim Rest——朝圣者憩所 Greymoor——灰色荒野(moor有荒野的意思,之前有个贴子分析说这里以前是农田,荒野比沼泽合适) Sinner's Road——罪人之路(有罪者大道¿) Bellhart——钟心镇(虽然并不准确,但是我也想不出更好的了,总不能真的叫贝尔哈特) Shellwood——甲木林 Wormways——沙噬虫道 Blasted Steps——破碎阶梯 Grand Gate——圣门 Underworks——地下工厂 The Cauldron——大熔釜 Choral Chambers——圣咏殿(其实有个头韵没翻出来,但是不紧要) White Ward——白愈厅 Citadel Spa——圣堡温泉 High Halls——高庭 Cogwork Core——机枢核心(塔) Whispering Vault——低语书库(原文不是library还真不好翻译成图书馆) Memorium——纪念长廊(忆廊也差强人意吧) Putrified Ducts——腐败水渠 Bilewater——腐胆沼泽 Bilehaven——腐胆避难所 Exhausted Organ——废弃管风琴 Wisp Thickets——火灵竹丛 The Slab——石碑监狱、罪碑监狱、石碑牢狱、罪碑牢狱 Mount Fay——费耶山(其实不准确,但是大伙叫的挺顺口) Sands of Karak——卡拉卡沙川 Verdania——翠庭 The Cradle——摇篮圣所
1
下一页