这个游戏的汉化幽默到“和平军团”这个翻译都是错的
战地6吧
全部回复
仅看楼主
level 1
“Pax armata” 通常指一种靠武力、军事威慑或军备维持的和平状态。
也就是说,表面上是和平,但这种和平建立在武力或恐惧之上,不是出于真正的和解或互信。
2025年10月12日 16点10分 99
level 9
Pax Romana可以翻译为罗马治下的和平,那么Pax Armata也可以翻译为武装治世,感觉一下就帅起来了[哈哈]
2025年10月12日 18点10分 100
level 7
就叫太平军算了
2025年10月12日 19点10分 101
level 6
金杰活了!
2025年10月12日 19点10分 102
level 11
Pax Romana和Pax Britanica国内一般翻译为“罗马和平”和“英式和平”,而不是什么罗马霸权、XX的霸权。
之所以叫“罗马和平”“英式和平”还有“Pax Americana(美式和平)”“Pax Sinica(中式和平)”就是为了突出描述这些霸权治下世界相对的和平状态,而不是突出霸权本身,所以是你是怎么在知道Pax本意的情况下还能翻译成“武装霸权”的?
2025年10月12日 23点10分 103
level 7
专业哥好评[真棒]
2025年10月13日 00点10分 104
level 1
需要兼顾表意吧,原文虽然延伸释义有霸权的意思,但毕竟字面意思是和平。
我觉得中文翻译成太平可能比较好,太平军团。太平毕竟中文有一定的贬义在里面,又不太多,粉饰太平,太平间,包括十三太保,太字挺好。也有一定讽刺意味。
2025年10月13日 01点10分 105
level 1
影响我打北约吗[呵呵]
2025年10月13日 03点10分 106
level 1
按照现实的来看 就算坏事做尽的组织 也要冠冕堂皇的起一个听着正义的名字
2025年10月13日 05点10分 107
level 6
“和平”军团,我帮你改好了。
2025年10月13日 05点10分 108
level 1
不翻译了直接叫帕克斯武装集团
2025年10月13日 07点10分 109
level 13
portal也是,明明“传送门”是最合适的翻译偏偏选了个不明不白的“门户”
2025年10月13日 08点10分 110
门户才是中文互联网下最正确的翻译
2025年11月01日 04点11分
level 1
说是为了北约,怎么全程都是你老美在做事啊,盟友呢救一下啊[捂嘴笑]
2025年10月13日 10点10分 111
都怀疑你玩不玩游戏了,先不说多人三个小队分别是美国不列颠埃及,就是战役里第二关第三关也是在英国地盘和枪骑兵小队联合行动,第七关是埃及装甲部队
2025年10月14日 07点10分
level 4
不懂拉丁语,所以找ai问了一下,和楼主的意见还是有出入的,另外ai稍微调教了一下不要在意
2025年10月13日 18点10分 112
level 5
直接叫华约得了,反正是魔改剧情,把苏联复活才叫有乐子。
2025年10月14日 06点10分 113
首页 2 3 4 5 6 7 8 尾页