丝之歌有哪些翻译是不用改的?
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 8
光明独孤 楼主
rt,关注了一下目前的民汉进度,感觉改动比我想象的要大不少,这里讨论一下哪些目前的汉化内容是可以作一定保留的
2025年09月08日 12点09分 1
level 8
光明独孤 楼主
1、地名部分
yysy,地名翻的还真不错吧,至少我觉得可以接受,有些改了我会很难受的
需要改的:
甲木林,对应一代左特的武器,至少改成壳木
沙噬虫道,感觉有点意义不明
苔穴,饱受争议的地名
2025年09月08日 12点09分 2
把纺络给忘了,真得改纺都
2025年09月08日 12点09分
@光明独孤 这我不同意,原文就没有“都”的意思。
2025年09月09日 04点09分
@LinxRTL 纺都好歹能和圣巢呼应一下,纺络也就沾个发音了,读起来还不顺口
2025年09月09日 08点09分
@似是是的 纺都也不好,这地方是个王国,都容易引起歧义
2025年09月09日 14点09分
level 8
光明独孤 楼主
2、npc名称
没有改的必要,应该也没人考虑改吧[呵呵]
2025年09月08日 12点09分 3
level 8
光明独孤 楼主
3、纹章和道具
目前没发现哪个名称比较逆天,除非跟英文原意有大出入,否则不用动吧,我是没看原文,比较懒[吐舌]
但是描述有的改,有些纹章效果跟描述基本对不上,看不懂什么意思
2025年09月08日 12点09分 4
那个描述是提升回丝速度的护符实际效果是提升一格自动回丝上限
2025年09月08日 13点09分
@烛影残光 是这样的,以为是灵魂捕手,结果是丝之心
2025年09月09日 03点09分
@烛影残光 这个的原文就是错的
2025年09月08日 14点09分
level 8
光明独孤 楼主
4、怪物和boss名称
首当其冲的是我们的—残暴的兽蝇喝簧片战士,但是已经成为一个梗了,也不知道应该改不
还有吧友指出的苍白之母跟原文完全不是一个东西,这名字真不是指白色夫人吗[疑问]
2025年09月08日 12点09分 5
原英文应该叫丝绸之母比较合适
2025年09月08日 13点09分
level 8
光明独孤 楼主
5、图鉴的描述文本和对话
这应该是汉化的大头,也是目前汉化最严重的问题之一[呵呵]
2025年09月08日 12点09分 6
level 8
光明独孤 楼主
6、任务描述
我服了机枢咏者哪来的刺针[怒]
2025年09月08日 12点09分 7
level 7
比起灰沼我更喜欢雾锁荒原?
2025年09月08日 13点09分 8
主要是沼这个字翻译的不好,这地方其实没啥水
2025年09月08日 13点09分
@光明独孤 确实,我个人认为地名除了深渊都翻成四字可以显著凸显深渊地位,或者保留圣堡让两个二字地名产生对应()
2025年09月08日 13点09分
level 13
没有我及八翻译?[呵呵]
2025年09月08日 13点09分 9
这个我算在5里面的[吐舌]
2025年09月08日 13点09分
level 7
织者对应一代大概要叫编织者()
2025年09月08日 13点09分 10
想起召唤小蜘蛛了
2025年09月10日 03点09分
level 10
di9
樱桃游戏工作室
2025年09月09日 12点09分 11
1