哈哈哈气笑了
空洞骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 7
鲁银甲
楼主
不多说,看图吧吧友们
2025年09月04日 16点09分
1
level 5
哈迹弥
什么叫做我保持警惕自有道理,正常人谁这么说话,直接翻译成我有理由保持警惕,不更明了直接吗
2025年09月04日 16点09分
2
鲁银甲
主要是i see翻译成我看清了,我直接一口喷出来了
2025年09月04日 17点09分
南鱼想上青天
@ntmbdwz
I see 不是固定搭配我明白了的意思吗?
2025年09月04日 17点09分
真的闲得慌
@鲁银甲
他说他可是英专生哦
2025年09月04日 17点09分
马泽法克尔
@真的闲得慌
英语好的能去读英专吗
2025年09月04日 23点09分
level 7
鲁银甲
楼主
2025年09月04日 17点09分
3
鲁银甲
@三块方糖
我的力量在这里受到了压制,现在不过是个旅行者
2025年09月04日 17点09分
鲁银甲
@三块方糖
已经不是文绉绉的问题了,准确度和语法都已经崩溃了
,真得控制那俩人了
2025年09月04日 17点09分
全装备神九
又伪文言文又缺成分,真觉得自己有文采完了
2025年09月04日 22点09分
三块方糖
随着我的力量衰减→力衰之躯
2025年09月04日 17点09分
level 1
sjisjsjx
这字体一坨
2025年09月04日 17点09分
5
_Amber_
@風守夜
显示地区的那些字体,很多说是日本字
2025年09月05日 06点09分
level 9
【太一】
2025年09月04日 17点09分
6
罗曼🌂托奇维克
@FOG灬傀儡木偶
当别人没学过英文吗?前半句不对是因为没有上下文没头没尾,但是这种情况下,后半句还是原翻不如机翻,是不是说明原翻译更离谱了?
2025年09月05日 01点09分
漂泊褪色
不如机翻这一块
2025年09月04日 18点09分
罗曼🌂托奇维克
@迪拜城管
然后上面原翻犯了同样的错误,后半句还没有这种不带ai的直译准确,不是更垃圾
2025年09月05日 02点09分
FOG灬傀儡木偶
机翻都翻错了还在那不如不如,看不懂英文就别评价翻译质量了
2025年09月05日 01点09分
level 5
扎不多德辣
文青能不能别恶心人了
2025年09月04日 17点09分
7
#1f1eЗЗ
纯纯的文盲,I see这种小学初中就教的固定搭配能翻译成看清,这是人类啊
2025年09月05日 01点09分
叶懿昊
@贴吧用户_aAeyG6Z
众口难调(x)多半差评(✓)
2025年09月05日 02点09分
HYDRA水瓶
明显是文盲
2025年09月05日 01点09分
#1f1eЗЗ
@木鱼Xenix
别人和你说一个事情,你会回答“我看清了”吗?正常的口语表达就是“我知道了”、“我懂了”。你看得懂不等于他翻译得对。
2025年09月05日 03点09分
level 5
👻👻hdbd
真不如机翻
2025年09月04日 17点09分
8
level 5
罗哥爱马桶
i see that now翻译成我看清了是什么鬼
2025年09月04日 17点09分
9
白马将
不如翻译成:我现在明白了,女士
2025年09月05日 01点09分
罗哥爱马桶
@半眯
你都要翻译翻译了我还有啥好说的,答案你自己都说出来了
2025年09月05日 20点09分
半眯
那不然你怎么翻译?
2025年09月05日 17点09分
罗哥爱马桶
@半眯
那不然你结合上下文翻译翻译我现在看清了是什么意思
2025年09月05日 20点09分
level 8
急急急急急rua
我已经去评论区说需要另一个新版本的中文翻译了
还特地用英文评价的,樱桃最好能看到
我看评论区有很多老哥刷翻译不好的了
2025年09月04日 17点09分
10
level 6
魔仙女王郭德纲
我在想翻译的人是有什么后台吗
2025年09月04日 17点09分
11
太空蛞蝓
空有高学历是这样的
2025年09月05日 03点09分
大帝无敌啊
@神妙评论
不如机翻
2025年09月05日 04点09分
神妙评论
这不是垃鸡机翻吗
2025年09月05日 04点09分
死蝎º幻想
@神妙评论
机翻现在有了ai真不弱了
2025年09月05日 06点09分
level 11
WhiteOar
看清?什么入机翻译,ai翻的都比它好
2025年09月04日 17点09分
12
level 7
鵿虓
我直接英文版游玩的,实际体验很好,就是阅读速度比较慢
2025年09月04日 17点09分
13
晚风携烟散
好多词带点宗教 看不懂 不太日常
2025年09月08日 22点09分
鵿虓
说实话英文版代入感真比中文强吧,那翻译,太抽象了,哪有正常人这么说话的。。。
2025年09月04日 17点09分
鵿虓
@晚风携烟散
靠翻译软件了
2025年09月08日 23点09分
切达奶昔
@鵿虓
英文原文其实也是生僻字和古英文语序居多。比如罪途那两个蟑螂npc,小偷虫这些说话就比较直白,因为相对没文化。但是蜗牛萨满,德鲁伊还有碑文上写的文字的语序确实比较“古风”,现代也没人这么说话
2025年09月22日 03点09分
level 7
古月孤楼
别说这是AI翻译,AI水平没这么低
2025年09月04日 17点09分
14
aaa建材王老板品质
我恨中文翻译。 这段话,我游戏上玩,感觉到的意思是大黄蜂骂那个老太婆对自己态度不好。结果换到英文,其实指的是,大黄蜂来到这里遇到一大堆敌人,有点不爽。还有,力衰之躯,根本看不出来大黄蜂说自己来到这里力量变弱的意思
2025年09月05日 00点09分
去尾鱼
百度翻译了属于是,ai都不如
2025年09月05日 01点09分
曉妍
笑点解析,对面翻译的连ai都不如,评价是小学文凭估计都没拿到
2025年09月05日 02点09分
好累,真的好累呀~
@去尾鱼
别尬黑,百度翻译翻译不成这样
2025年09月05日 03点09分
level 5
亚尔特留斯💥
我也玩到这了,说实话意思我是能懂的,但这翻译也太文邹邹了,我甚至能脑内再翻译一遍变成大白话
自动中译中这一块
2025年09月04日 17点09分
15
zhengyhlibra
“ ‘I see’有四种译法!”
2025年09月05日 04点09分
额◎无话可说
他要是真文皱皱还会把i see翻译错?
2025年09月05日 00点09分
Noto_Barth
@额◎无话可说
并没错,看清了就是明白了的意思,但相当于是有话不好好说,制造阅读障碍,感觉像是想让大家觉得“哇,原来i see可以这样直译”,然后显得他很nb
2025年09月05日 03点09分
level 1
明否
别处看到的,感觉很有道理
看了半天,这些故弄玄虚的翻译其实更像翻译组在自言自语,而不是大黄蜂和其他NPC会说出的台词。没有性格,没有情绪,没有特点
大家都是一样的语气
我知道了,所有虫子都是容器!(不是)
2025年09月04日 18点09分
16
贴吧用户_aAeyG6Z
这是用话剧的那种感觉出的啊
2025年09月05日 02点09分
褚啄守及诮有
2025年09月05日 02点09分
安杜因思维窃取
感觉跟国内配音有点像了
2025年09月05日 11点09分
1
2
3
4
5
6
尾页