gogolxdong gogolxdong
关注数: 38 粉丝数: 28 发帖数: 1,440 关注贴吧数: 36
今天连续被删除了3个帖子,惹到老子了,吧务和吧主进来接耳光 从开始来到2吧看到很多令人眼前一亮的不寻常的帖子不停的看,不停的学习,到现在也算是个半新不旧的老水手了,今天早晨起来到现在发了3个帖子都被删除了,真JB恼了,本来差6点升9级,现在的经验不要了,最好这个帖子发出去之后你就直接封号。这是你们可以删帖之外的特权,好好利用! 依然是从一开始在吧里不断出现的色色情情广告泛滥,无人问津,到后来北京遭遇灾害无人问津,中央开始严厉管制网络舆论,到现在吧务们的草木皆兵,任何帖子你们觉得和色情、反动、灌水擦边的帖子都可以直接删除,也许擦边应该是最常利用的理由了。 下面请接耳光: 删帖有通知吗?删帖有理由吗?理由是不符合吧规?敢不敢当面对质那些被删帖的人?不敢吧?你们心虚,只会躲在电脑后面无脑的看帖删帖,轻而易举的拥有权力,就会轻而易举的滥用权力。 请你用一句话证明自己是天才。 请你用一句话证明自己是疯子。你能做到吗?水贴? 别说《天才在左,疯子在右》你们没看过! 水手们容易吗?每天在机械的现实生活和抱有一点点期盼的精神世界之间挣扎,这一点点期盼来自末世的毁灭与进化,觉醒与扬升,这是2吧唯一的特色——任何一个吧都不具有的精神。2吧能有今天的规模就是因为凝聚了这么一批具有批判和创新意识的人,他们不愿意守旧,期望改变,乐于分享,总能给大家带来不寻常的信息和快乐,但是水能载舟,亦能覆舟,人民的力量就是舟的命运,命运在人民的手里。 最后一个“外教拉着我说You are always my handy man.” ****in you idot!Do you know English?Do you?You coward can only do the shady stuffbehind the screen.Can anyone tell me what can you get from the title?Shame on you!
哈佛人解析所谓的哈佛校训 There are twenty "mottos" in the set. Let us start by examining a few from each of the two "broken English" versions. I will not put down the Chinese version yet, because that will clue you in as to what they mean. Version I: 1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream. 3. Thought is already is late, exactly is the earliest time. 6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently. 15. Today does not walk, will have to run tomorrow. 20. Has not been difficult, then does not have attains Comments: 1. How can a "moment" (a time) take a nap? "The moment will nap, you will have a dream" tells of two different entities: "the moment" and "you". "Interpret a dream" 不是圆梦. "Interpret a dream" 是“解梦”(See Chinese text below.) 2. There are two verbs to be in the first sentence. I said "first sentence" because the comma should be a period. "Exactly is the earliest time": "What" exactly? 6. Anyone with a basic command of English should notice there is a problem with "is lacks diligently." 15. Yes indeed! "Today" cannot walk! You and I can, but certainly not "yesterday","today" or "tomorrow". 20. "Has not been difficult, then does not have attains". Who or what has not been difficult? And pray tell what "does not have attains" means. Now let's have a look at the corresponding Chinese text. 1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。 2.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。 6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。 15.今天不走,明天要跑。 20.没有艰辛,便无所获。 Clearly, this is a product typical of software produced translation from Chinese (机器翻译的英语), and not something written by, or worthy of Harvard. How can English so foul be engraved on the wall of the Harvard Library? Give me a break! Wait. Don't go away; I am not done yet. The worse is yet to come. The second English version is even more outrageous. Let's look at a few. 13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears. 17.Representatives income level of education. 18. End the day will not come again. 20. Not difficult, it nil. Can't figure out what they say? I can't either. So here is the Chinese version to help you out. 13.现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。 18.一天过完,不会再来。 20.没有艰辛,便无所获。 I bet if you were to stop any native English speaker on the street, anywhere in the world, and ask he/she what "Halazi mobility" is, he/she would be completely dumbfounded. Obviously, these were originally written in Chinese. They were then translated into English by software. I was told that version 1 was the handiwork of Yahoo's babelfish software translator. I have also come across a third and forth version. Version 3 is slightly better, obviously of human origin. Version 4 was by Mr.Wang at New Oriental School, while Version 5, the best so far, was a "group-effort translation for fun exercise" at the Rainlane BBS. Authors of versions 4 and 5 flatly refuse to believe this mess comes from Harvard. Academic institutions such as Harvard are called "Ivory Towers" because of their lofty ideals. Talking about levels of income, or ranking of successes, is contary to their principles. Have a look at Harvard's motto and you will see what I mean:" Veritas.” (Truth). On the other hand, these so called "Allocutions" are not particularly profound, nothing more than a smorgasbord of old, well known sayings plus a few home spun preachings. Some even don’t make much sense: “Time is passing”, while others, such as “there is a ranking for success”, are crass rather than philosophical. Without the label of “Harvard University Library”, few, if any, would give it a second glance. But once someone tags it with that label, it takes on the aurora of respectability and rises to an oracular status.
其实除了三峡,还有个地方叫三门峡 2吧无奇不有,鄙人一向低调,在这里更是不敢张扬,但是看到有人说三峡大坝切断了龙脉,不禁让我联想到万里黄河第一坝,我们的家乡——三门峡。这是巧合吗?两座横跨孕育了中华文化的水坝到底有什么联系呢?名字为什么如此相似,难道三门峡大坝也是为了切断中华龙脉? 相传大禹治水,使神斧将高山劈成“人门”、“神门”、“鬼门”三道峡谷,河道中由鬼石和神石将河道分成三流,如同有三座门,三门峡由此得名。2002年,三门峡被联合国开发计划署列为“21世纪城市规划、管理与发展”援华项目,这是我国北方唯一一个被列入该项目的城市,一个1957年才批准的省辖地级市有什么背景和资格可以成为北方唯一一个被列入这样重大的项目的城市?虽然不得不说我们因自己有着天鹅城和各种美誉感到骄傲,但我真心不明白为何受到如此青睐?建国伊始,经济与民生都相当落后,毛主席一句话“要把黄河的事情办好”,党中央运筹帷幄,调集全国资源,提供从轻纺工业到机械重工业的全面支持,不得不说是开天辟地的一件大事,只是为何选址在三门峡?建都北京应该也不是心血来潮,那么建大坝呢?除了客观的数据,有没有融汇了中华智慧精髓的风水文化在其中呢?也许这些永远都是个谜。
首页 1 2 3 下一页