zbxcjc
zbxcjc
关注数: 24
粉丝数: 4
发帖数: 134
关注贴吧数: 38
主机屋提供完全免费的虚拟主机 主机屋提供完全免费的虚拟主机,默认30天使用时间,可以免费延期。 主机非常稳定,适合个人及中小企业建站
【日语学习】表示相关关系的近似词语 表示相关关系的近似词语 (一方发生变化,另一方也发生相应变化) ①~につれて 接続:体言・动词の辞书形+につれて 意味:「~一方が変化すれば、そのことが理由となって、他方も変化する」という意味。 ○ 时间がたつにつれて、印象も次第に薄れていくから、今のうちに书いておこう。 ○ 日本语の上达につれて、友达が増え、日本での生活が楽しくなってきた。 {分析} ある事态の进展とともに、ほかの事态も进展するという、大まかな比例関系を表す。书き言叶の场合は「~につれ」とも言う。 ②~に従って/従い 接続:动词の辞书形+に従って/従い 意味:「その动作や作用が进むのに伴って」という意味を表す。 ○ 上升するに従って気圧が下がる。 ○ 警察の调べが进むに従って、次々と新しい疑问点が出てきた。 ○ 进むに従って道が険しくなる。 ○ 引率者の指示に従い行动すること。 ○ この材质は年月を重ねるに従って美しいつやが出てくる。 ○ 物価の上升に従い、リサイクル运动への関心が高まってきた。 {分析} 「~に従い」は「~に従って」の书き言叶での言い方である。 ③~にともなって 接続:动词の辞书形・体言+に伴って 意味:前で述べる変化と连动して后の述べる変化が起こるという意味を表す。 ○ 気温の上升に伴って、湿度も上がり蒸し暑くなってきた。 ○ 病気の回复に伴って、少しずつ働く时间を延ばしていくつもりだ。 ○ 问题解决の能力は、経験を重ねるに伴って、だんだん身についてくる。 ○ 彼は成长するに伴って、だんだん无口になってきた。 ④~とともに 接続:动词の辞书形・体言+とともに 意味:动作・変化を表す动词や名词を受けて、一方の动作・変化に応じて别の动作・変化が起こるという意味を表す。 ○ テレビの普及とともに、映画は衰退した。 ○ 年を取るとともに、记忆力が衰えてきた。 ○ 国の経済力の発展とともに、国民の生活も豊かになった。 ○ この国では内戦の拡大とともに、人々の生活の安定は次第に失われていった。 {分析} あまり个人的な事柄でなく、规模の大きい変化を述べるのに使う。书き言叶的なフォーマルな文体である。 ⑤~ば~ほど・~なら~ほど・~ほど 接続:仮定形+ば+用言连体形・体言+ほど 体言・形容动词语干・用言普通形+なら+用言连体形・体言+ほど 用言普通形・体言+ほど 意味:同じ语を缲り返して使い、一つの事柄の进行に伴って、他の事柄も进行することを表す。 ○ どうしたらいいのか、考えれば考えるほど、分からなくなってしまった。 ○ 御礼の手纸を出すのは早ければ早いほど良い。 ○ アパートを探しています。駅に近いほどいいんですが、どこかありませんか。 ○ 优れた営业マンほど客の声に倾け、他の人の批判にも谦虚になれるものだ。 ○ まじめな人ほどストレスがたまる。 天津翻译学院日语研发中心
最新英、日、韩、德、外教口语、商务日语、翻译硕士开课通知
【最新资讯】MTI与就业 只有清晰的了解翻译的人才需求现状及就业途径之后,考生才能信心十足的报考及备考翻译硕士,为解决广大考生关心的这一问题,天津翻译学院MTI专家就以上两个方面进行了分析,希望对广大考生有所帮助。 (一)、人才需求现状 随着我国国际地位的上升和日益扩大的对外经济文化交流,中国已经催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。在翻译务求逐步增加的同时,中国翻译行业面临的主要问题是服务质量和人才管理有待进一步提高。同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。 目前国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。中国的翻译服务市场正在急速膨胀。 首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好。 (二)、就业途径 1.翻译硕士毕业生可以在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。 2.在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作 3.出国深造 4.如果在学习期间有了新的兴趣点,也凭借英语专业的基础,轻松地转到别的专业或考取其他专业的研究生。 只有了解现状、了解未来才能给我们前进的动力,祝愿广大报考翻译硕士的考生都能如愿考入自己理想的院校。 注:专业学位类别下招生单位可招生领域以及是否招生以招生单位的专业目录为准。
贺“天津翻译学院”荣获首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育 2014年7月,“天津翻译学院”作为全国翻译资格(口、笔译)方面公认的旗帜性品牌,首批荣获由全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、中国翻译协会双重授予的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地官方认证。 该权威评定标志着“天津翻译学院”作为著名翻译专业教育机构,其培育翻译硕士(MTI)的人才孵化机制及成效得到了中国最高水准的官方认可。天津翻译学院作为全国8家首批入选机构的代表,出席仪式并领取认证铭牌。 全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会主任、国家外文局前副局长黄友义,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会副主任、广东外语外贸大学校长仲伟合,北京第二外国语学院副校长邱鸣等在授牌仪式上发表讲话。 本次认证历时长达整整3年,依照全国翻译专业学员研究生教育指导委员会和中国翻译协会2011年7月联合制定的《全国翻译专业研究生教育实习基地(企业)认证规范》,进行了长期、科学、缜密、严格的调研、论证、筛选、评定。 国务院学位委员会办公室、教育部学位管理与研究生教育司专业学位研究生教育处处长黄宝印表示:该规范是全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会与行业组织紧密合作,推动翻译专业教育而进行的很好的探索,为各专业学位研究生教育带了好头。 相关链接:2015年MTI(英、日语)翻译硕士考前培训 火热招生 详情:400-625-0992
【开课通知】日语N2强化1月11日(周日)开课 1、最好的老师 由全国日语研究会副会长、南开大学日语系主任等多位著名日语专家领衔,《备考宝典》作者亲自授课,保证学员得“大师”真传! 2、最严格的学员管理 严格考勤,课程考核阶段化,随时检验学习效果。 3、最标准的日语考级模拟 每年两次听力、语法、读解等分项模考,仿真度与真题一致,考后讲评,便于拾遗补缺。 4、最精准的讲授及训练 失去精准的授课内容,再大量的培训也是徒劳无功,只有让任课老师对新 N考做到心中有数,针对性训练,才能空余更多时间,使 N考真正获得实效,顺利取得证书。 5、 提供最理想的保分方案 将学院利益与学员个人利益密切捆绑、共同努力,实现双赢,原价格交费,考级不过可“ 0”元重修。 日语N1强化 12月21日(周日)开课 日语N2强化 1月11日(周日)开课 日语N3强化 1月17日(周六)开课
wordpress登录后台报错,网页生成了过多的重定向,求助啊 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.lattewm.com%2Fwp-login.php&urlrefer=558246f61efa9ea0af0c691837ecb653 的网页生成了过多的重定向。清除此网站的 Cookie 或允许第三方 Cookie 可能会解决该问题。如果不能解决,可能是服务器配置有问题,而不是您的 计算机有问题。 另外,点注册时会出报404页面。 这些该如何解决啊?!
送腾讯微博邀请码 暂时只有两个,要的留下邮箱~~~
1
下一页