布的小家 布的小家
关注数: 110 粉丝数: 73 发帖数: 2,392 关注贴吧数: 22
初学俄语 50句俄语常用句子 问好1. ЗДРАВСТВУЙТЕ 您好2. ДОБРОЕ УТРО 早上好3. ЗДОРОВО 男生见面问好用语,并握手,每日第一次问好用,但也可用其它如ПРИВЕТ4. ДОБРЫЙ ВЕЧЕР 晚上好5. ПРИВЕТ 你好6. КАК ДЕЛА? 最近怎样?7. КАК ДЕЛА У ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ? 你父母最近怎样?8. КАК ДЕЛА С ТВОЕЙ РАБОТОЙ? 你最近工作怎样?9. ВСЁ УСПЕШНО? 都还顺利吗?回答别人问候10. РАД ТЕБЯ ВИДЕТЬ 见到你很高兴11. ОЧЕНЬ ПРИЯТНО 很荣幸12. ХОРОШО, СПАСИБО 好,谢谢13. НОРМАЛЬНО 还可以14. НЕПЛОХО 不错15. МНЕ ТАКЖЕ 我也是16. В ЦЕЛОМ УСПЕШНО 总的来说,还算顺利感谢17. СПАСИБО 谢谢18. БОЛЬШОЕ СПАСИБО 非常感谢19. ВЫ ОЧЕНЬ ЛЮБЕЗНЫ 您太客气了20. СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ ДЛЯ МЕНЯ 感谢您为我做的这些21. СПАСИБО ЗА ВНИНАНИЕ 谢谢您的关注22. ВЫ ОЧЕНЬ ДОБРЫ 您太好了回答别人感谢(因为刚学俄语,我觉得帮助别人的时候还不是很多,故只列最常用的)23. ПОЖАЛУЙСТА(推荐) 不用谢24. НЕ ЗА ЧТО 没关系,回答别人道歉时用道别25. ДО СВИДАНИЯ 再见26. ПОКА 再见27. ДО ВЕЧЕРА 晚上见28. ДО ЗАВТРА 明天见29. ВСЕГО ДОБРОГО 祝您一切都好30. ВСЕГО ХОРОШЕГО 祝您一切都好31. СЧАСТЛИВОГО ПУТИ 祝你一路顺风32. ИЗВИНИТЕ, МНЕ НАДО СРОЧНО УИДТИ 对不起,我该走了介绍33. МЕНЯ ЗОВУТ ЛЁША 我叫ЛЁША34. ИЗВИНИТЕ, Я НЕ РАССЛЫШАЛ ВАШЕ ИМЯ, ПОВТОРИТЕ ПОЖАЛУЙСТА 对不起,我没听清您的名字,您再说一遍,麻烦了。关于时间、气候35. КОТОРЫЙ ЧАС? 现在几点了?36. СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ СЕЙЧАС? 现在什么时间了?37. СЕЙЧАС ШЕСТЬ ЧАСОВ 现在是6点38. СЕЙЧАС ПЯТЬ МИНУТ ШЕСТОГО 现在6点5分39. СЕЙЧАС ПОЛОВИНА ШЕСТОГО 现在6点半40. СЕЙЧАС ЧЕТВЕРТЬ ШЕСТОГО 现在6点一刻41. СЕЙЧАС БЕС ДЕСЯТИ ШЕСТЬ 现在差10分6点42. КАКОЙ СЕГОДНЯ ДЕНЬ? 今天周几?43. СЕГОДНЯ ПОНЕДЕЛЬНИК 今天周一44. КАКОЕ СЕГОДНЯ ЧИСЛО? 今天几号?45. СЕГОДНЯ ВОСЬМОГО ИЮЛЯ 今天7月8号46. ВЕСНА, ЛЕТО, ОСЕНЬ, ЗИМА 春、夏、秋、冬47. КАКАЯ СЕГОДНЯ ТЕМПЕРАТУРА? 今天多少度?48. СЕГОДНЯ ПЯТНАДЦАТЬ ГРАДУСОВ 今天15摄氏度49. КЛИМАТ СУХОЙ 天气很干50. ПОГОДА ХОРОШАЯ 天气不错
俄汉对照谚语大全3 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь   崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной   出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших   初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)   初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.   吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый   垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос   此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение   此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно   聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.   蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо   打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)   大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую   大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль   当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее   当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.   道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.   得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.   得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.   得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу   得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом   得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего   德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
俄汉对照谚语2 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь   崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной   出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших   初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)   初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.   吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый   垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос   此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение   此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно   聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.   蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо   打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)   大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую   大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль   当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее   当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.   道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.   得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.   得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.   得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу   得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом   得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего   德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
俄汉对照谚语大全 Век живи , век учись.   活到老,学到老   Пролитую воду не соберёшь.   覆水难收   Одной рукой в ладоши не хлопнешь.   一个巴掌拍不响   Близ норы лиса на промыслы не ходит.   兔子不吃窝边草   Простота дороже красоты.   愚蠢之害甚于盗窃 Тише едешь, дальше будешь.   欲速则不达   Больше скорости-меньше ям.   快速行车坑洼少   Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.   自作自受   Скатерть со стола, и дружба сплыла.   人走茶凉   В доме повешенного не говорят о верёвке.   当着矬子别说短话   Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.   日久见人心 Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.   绣花枕头,中看不中用   Нашла коса на камень.   针尖对麦芒 Вешний день целый год кормит.   一年之计在于春   Привычка-вторая натура.   习惯成自然   Что посеешь, то и пожнёшь.   种瓜得瓜,种豆得豆   От малой искры ,да большой пожар.   星星之火,可以燎原   У богатого чёрт детей качает.   有钱能使鬼推磨 Добрая совесть не боится клевет.   身正不怕影子斜   Не выноси сору из избы.   家丑不可外扬   Близ царя, близ смерти.   伴君如伴虎   Старый конь борозды не испортит.   老马识途   Как волка ни корми, он все в лес смотрит.   江山易改,本性难移。
1 下一页