俄汉对照谚语2
俄语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
布的小家 楼主
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь   崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной   出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших   初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)   初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.   吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый   垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос   此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение   此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно   聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.   蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо   打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)   大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую   大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль   当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее   当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.   道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.   得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.   得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.   得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу   得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом   得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего   德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
2008年01月08日 08点01分 1
level 1
布的小家 楼主
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом   颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты   颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты   丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый   东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык   东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать   独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.   顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело   多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь   尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон   耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох   耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.   繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный   反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
2008年01月08日 08点01分 2
1