笑靥灿烂 笑靥灿烂
When
关注数: 10 粉丝数: 30 发帖数: 1,659 关注贴吧数: 8
杜撰《魑魅之影》读后感 这几天忙里抽空,读完这本。这是第一次读作者的长篇,以往都是看看短篇了事。说实话华人作家的推理小说,我貌似没看过长篇,都是短篇。更钟爱阿婆这种视角细腻的长篇。本土作家,有次买杂志送过一本林斯谚的《 雨夜庄谋杀案》,其实平时看短篇还是很喜欢这个作者的,但因为本人建筑学本科出身,看到那个完全不切实际的建筑平面图,内心就各种抵触,最终束之高阁,没看了。 这本翻开第一页,标准的四合院平面图让我顿生好感,看得出作者查了资料,虽然中规中矩但的确是很正确的图纸,哈哈。看评价有褒有贬,贬的大多觉得诡计过于简单,令人小失望吧。对于这方面,个人觉得天蝎小猪写的书评方向很好。虽然看完后也对于诡计的复杂性有点小失望(这种人物设置,让侦探单凭资料去破解几十年前的案子,个人觉得也没办法设置过于精彩的诡计,要不也找不出谜底了吧?民国旧案,是不是换成当时当地的侦探更好喃?)但是天蝎小猪说的有一点觉得很对,就是作者对“中国式诡计”的探索。诡计的设置从结果来看是简单了点儿,让人没有很过瘾的感觉,但处于时代背景之下还是很合理并且非常富有“本土元素”。这和一般放在任何场地都可以实施的诡计有所不同,作者的确是在寻找“本土原创”的路线。不过当然,还是希望在“诡计本土化”的前提下,能有更精彩的情节,不输放之四海而皆准的诡计之精妙。这才是更好更优秀的“中国式推理”。 另,作者的部分作品总让我有种虎头蛇尾的感觉,解谜的严谨度和精彩度总是不能让我感觉很痛快啊...有时候其实是很细小的一句话可以交代的,却往往被忽略了。对我来说推理小说严谨是很重要的,跟情节有关的细节全都交代清楚也是非常必要的。 短篇倒是有些感觉更好的,作者的不少短篇更让我喜爱。长篇的这种本土化,虽然我还没看过《时之悲》,不过,大概还需要时日锤炼锤炼吧。 加油!!! 另,一月的金银版都已到手,改版后的版面比以前好看,更喜欢了。
katherine如果不主动调整,估计就会步入carolyn的行列了。 虽然k身上发生很多事让k逐步到了现在这个情况... 但我还是感觉k自己没调整好,或者说她没有积极主动的调整她自己。 这点真的怪她。感觉她正在步入那个持枪在超市射杀strangers的carolyn的行列。 虽然很多人同情她... 但这就像lynette当初在超市里对carolyn说的话一样: Who cares?! Who cares?! We all have pain! Everyone in here has pain but we deal with it! We swallow it and get going with our lives! What we don't do is go around shooting strangers! 生活的不如意谁都有,感情上的受挫也很多。可每个人都会收拾心情,继续生活。 比如当年的edie跟carlos还有跟carl不都是谈着谈着又分。eide没有一点不正常。 现在的katherine我认为是上一段婚姻带给她的伤害比较彻底,她非常渴望稳固的感情,以至于和mike在一起的时候她太失去自我,任何牵涉到susan的事情她都不愿摊开和mike说,只想瞒住mike害怕mike知道了抛弃他。 从这些地方开始,k心里一直就明白mike更在乎的人是谁,但她为了保护她自己认为牢固的感情做了很多小动作。但其实这些事,做的越多,失去的越快。 应该说k从一开始就没能够摆正心态。如果她一开始就摆正,mike可能真的会忘掉s爱上她。 可现在。既然分手了。人家也已经结婚了。那么你的生活还要继续。那就打起精神来经营自己吧。只是在别人身上打主意做小动作,只能让自己越来越偏离正道。 人没办法改变别人。只能改变自己来影响别人。
悠悠鸟字幕组的。第十分钟那部分的翻译我认为... 如题。这部分是gaby和carlos跟校长商量惩罚措施的。 校长提出的惩罚措施: 1,道歉信。2,不能在感恩节演出。3,打扫两个星期的餐厅卫生。 这时候gaby插嘴了: a letter of apology? fine. (写道歉信?行。) taking her out of the play, hey, she deserved that based on her performance alone.(这句字幕组的汉语翻译是“不让她参加感恩盛会?嘿,她理应得到单独表演的机会。”表示gaby不同意这个惩罚。) but let's not go overboard.(不要那么过分。) 我认为这段中文翻译不太妥吧。如果按字幕组的中文翻译,我认为英文应该说: taking her out of the play? hey, she deserved that, let's not go overboard. 但原文却不是这样的。在deserved that后面的限定是“based on her performance alone”,之后还有个“but”。 我认为这里的“but”是在讨论过“参不参加感恩节演出”之后才转折的。我认为gaby是同意不参加演出的,但“but”之后是对继续惩罚打扫餐厅而不满的。所以我认为应该这么译: taking her out of the play, 不让她参加演出, hey, she deserved that based on her performance alone. 嘿,鉴于她之前在台上的“单独表演”(说脏话),她不参加也是应该的。 but let's not go overboard. 但我们也用不着更过分了吧。(指这两样已经足够了,不该再惩罚她打扫餐厅两周) 我感觉这么理解翻译比较准确吧。 抱着学习的态度提出观点哈。欢迎拍砖。
1 下一页