level 6
笑靥灿烂
楼主
如题。这部分是gaby和carlos跟校长商量惩罚措施的。
校长提出的惩罚措施:
1,道歉信。2,不能在感恩节演出。3,打扫两个星期的餐厅卫生。
这时候gaby插嘴了:
a letter of apology? fine. (写道歉信?行。)
taking her out of the play, hey, she deserved that based on her performance alone.(这句字幕组的汉语翻译是“不让她参加感恩盛会?嘿,她理应得到单独表演的机会。”表示gaby不同意这个惩罚。)
but let's not go overboard.(不要那么过分。)
我认为这段中文翻译不太妥吧。如果按字幕组的中文翻译,我认为英文应该说:
taking her out of the play? hey, she deserved that, let's not go overboard.
但原文却不是这样的。在deserved that后面的限定是“based on her performance alone”,之后还有个“but”。
我认为这里的“but”是在讨论过“参不参加感恩节演出”之后才转折的。我认为gaby是同意不参加演出的,但“but”之后是对继续惩罚打扫餐厅而不满的。所以我认为应该这么译:
taking her out of the play,
不让她参加演出,
hey, she deserved that based on her performance alone.
嘿,鉴于她之前在台上的“单独表演”(说脏话),她不参加也是应该的。
but let's not go overboard.
但我们也用不着更过分了吧。(指这两样已经足够了,不该再惩罚她打扫餐厅两周)
我感觉这么理解翻译比较准确吧。
抱着学习的态度提出观点哈。欢迎拍砖。
2009年11月04日 07点11分
1
校长提出的惩罚措施:
1,道歉信。2,不能在感恩节演出。3,打扫两个星期的餐厅卫生。
这时候gaby插嘴了:
a letter of apology? fine. (写道歉信?行。)
taking her out of the play, hey, she deserved that based on her performance alone.(这句字幕组的汉语翻译是“不让她参加感恩盛会?嘿,她理应得到单独表演的机会。”表示gaby不同意这个惩罚。)
but let's not go overboard.(不要那么过分。)
我认为这段中文翻译不太妥吧。如果按字幕组的中文翻译,我认为英文应该说:
taking her out of the play? hey, she deserved that, let's not go overboard.
但原文却不是这样的。在deserved that后面的限定是“based on her performance alone”,之后还有个“but”。
我认为这里的“but”是在讨论过“参不参加感恩节演出”之后才转折的。我认为gaby是同意不参加演出的,但“but”之后是对继续惩罚打扫餐厅而不满的。所以我认为应该这么译:
taking her out of the play,
不让她参加演出,
hey, she deserved that based on her performance alone.
嘿,鉴于她之前在台上的“单独表演”(说脏话),她不参加也是应该的。
but let's not go overboard.
但我们也用不着更过分了吧。(指这两样已经足够了,不该再惩罚她打扫餐厅两周)
我感觉这么理解翻译比较准确吧。
抱着学习的态度提出观点哈。欢迎拍砖。