璐村惂鐢ㄦ埛_00aPS66馃惥 -
关注数: 18 粉丝数: 100 发帖数: 2,222 关注贴吧数: 9
【zt】最有功底的三国笑话 此帖可精否? 之一 十七年,塞北送酥一盒至。太祖自写“一合酥”三字于盒上,置之案头。杨修入见之,竟取匙与众分食。众问其故,修答曰:“ 盒上明书一人一口酥,岂敢违丞相之命乎?” 众大喜,一扫而净。适荀彧有疾迟至,见盒,疑而问修:“此何物?”修对曰:“丞相所馈也,卿可自取。” 彧发之乃空器,遂饮药而卒。时年五十。谥曰敬侯。 之二 后主敬哀皇后,车骑将军张飞长女也。初,建安五年,时夏侯渊有女年十三四,在本郡,出行樵采,为张飞所得。飞知其良家女,遂以为妻,产息女,是敬哀也。 章武元年,时后主未立皇后,亮与群臣上言曰:“故车骑将军张飞之女甚贤,年十七岁,宜纳为正宫。”后主即纳之。后亮初亡,言事者或以为可听立庙於成都者,不从,野有后主怀怨于葛公之议。 裴注引《敬哀别传》云:“飞之仪容,身长八尺,豹头环眼,燕颔虎须;渊之仪容,虎体蕴臂,彪腹狼腰,俱一时悍勇之士。” 之三 操与马超战于潼关。西兵悍勇,纵骑攻之,操军不敌,遂大溃而走。操杂于乱军之中,马超策骑疾追,乃大呼:“长髯者,曹操也。”操闻之大惊,割须弃袍,以旗角掩面,方亡归本营。众来问安,操抚膝大哭:“倘使云长在侧,孤必不致此。”众将问曰:“关君侯武姿卓然,丞相颇思否?”操对曰:“非也。” 之四 明嘉靖朝间,兵部右侍郎范钦始建天一阁,置古善、孤本于其内,良加眷护,卷册至七万余。 时有仆役举烛不慎,阁中走水。护院不得以,遽以水泼浇。火既熄,范钦点检古本,有《三国志》与《范文正公集》两下交叠,页濡粘连,字多互篡。 范钦揭卷读之,见《诸葛亮传》上犹有洇迹。其上曰:“臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂。越明年,政通人和,百废俱兴。” 之五 关羽镇荆州,有女二人,一名嫣,一名容。孙权遣使求亲。关羽甚喜,然未知二女取舍,踟蹰未决。使者再三催之,关羽召二女于前,曰:“汉吴联姻,国之大事,汝谁可任之?”嫣时十四,有乃父之风,慨然出步应承。羽大喜,遂语于使者曰:“吾女嫣,能嫁权子。” 使者惊而未发,回转江东,具告孙权:“关将军辱之太甚,傲之太甚,竟言虎女焉能嫁犬子。”孙权怒,遂北降曹魏,合兵袭荆。 关羽,字云长,河东解县人也。时燕赵之地,与江南方言钜异。北滞于沉浊,南失在浮浅,互不能通,多有听谬而错悖者。 之六 曹操多疑,恐死后墓陵为人所掘,颁遗令曰:“天下尚未安定,未得遵古也。葬毕,不置陵寝,以百马踏平,上植青稗。至次年,无人知吾所栖也。”丕泣拜:“儿敢不从父命也。”遂从操令,不加砖石,不围墓穴,唯立石驼两对,石人一双于上,四时享祭。 之七 备住荆州数年,一日席间在刘表之侧,忽慨然流涕。表怪问备,备曰:“吾常身不离鞍,髀肉皆消。今不复骑,髀里肉生。日月若驰,老将至矣,而功业不建,是以悲耳。”表宴然自若,解曰:“玄德毋忧,汝抚之者,是吾髀也。” 之八 操与绍相拒于官渡。绍谋士许攸投曹,夜入营帐,问彼粮谷。操伪曰:“计一年之度。”攸曰:“明公欺我乎。”操又曰:“半岁尚济。”攸不言,袖手冷笑。操离席长谢:“止月余矣。然先生何以知之?”攸徐曰:“仆本不知,然观明公左右,便知粮蹙之由矣。” 《三国志·许褚传》曰:“许褚字仲康,谯国谯人也。长八尺馀,腰大十围,容貌雄毅,勇力绝人,好酒食,饮啖兼人,每赐食於前,大饮长歠,左右相属,数人益乃供,太祖壮之。后从曹公讨袁绍於官渡,常侍左右。”《三国志·许褚传》曰:“许褚字仲康,谯国谯人也。长八尺馀,腰大十围,容貌雄毅,勇力绝人,好酒食,饮啖兼人,每赐食於前,大饮长歠,左右相属,数人益乃供,曹公壮之。后从讨袁绍於官渡,常侍左右。”
希望郭德纲多说说社会问题 首先,我明白,纲子是个艺人,他也面对着来自各方或上或旁的压力。而且他是个相声艺人,相声的功用,我很同意钢子的说法,首要是“搞笑”,这也是为什么他受欢迎。 老词儿里也说相声曲艺“劝人向善”,作为艺术,本来也需为社会的完善做出贡献。而不可否认,纲子作为很受欢迎的公众人物,是有一定的话语权的。 从他对相声这门艺术的贡献,和他掺和侯家的事儿来看,纲子是个好人,是个热心肠的人,而作为一个混社会的人,他自然也明白这个社会很多的不平不公的地方。作为公众人物,应该承担一些社会责任。令这个世界更加清明。 的确,纲子也反映了不少现实,如躲猫猫,和楼市,但太少,也太浅尝辄止。如韩寒,他以小说家而成名,但真正受国人尊重,是因为他热切地用文字,用他的影响力在努力改善这个国家(当然这两种行业不尽相同)。我并非说周立波在这方面说得更多做的更好,相反,周立波大论经济政治,而无实际观点,表面上显得知识渊博,实则空论清谈,只是愚民而已。 郭德纲当然首先要对得起相声,对得起观众,出可乐的段子,但希望他能出更多的深刻的段子,不一定揭露整个社会面貌,至少为改善我们的国家发挥更大的作用(如论相声五十年之现状,虽然只说了相声界,也很发人深思) 小弟半夜发帖,难免思路混乱,莫怪莫怪~
【不足之处恳求指教】《水浒传》三种英文全译本的 分析与比较 概述 作为“中国古典四大名著”之一的《水浒传》,在中国文学史上占有举足轻重的地位。将这部名著介绍到西方世界,是东西方文化交流中一项重要的任务。然而,《水浒传》的翻译,同样是一项困难的工作。 翻译过程中常常会出现“不可译”现象,从语言上,原语与译语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异;从文化上,不同的语言有不同的文化背景,不同的民族在生活方式、思维方式和价值观念上差别巨大:这些对翻译工作造成了极大障碍。而《水浒传》中许多官名、官署、武器、服装、家用器具、仪式、宗教事务、双关语、玩笑及文学的暗喻在英文里都找不到对等的词,正是令译者陷入了很多“不可译”的尴尬境地。 除此之外,经考证,《水浒传》的作者“施耐庵与罗贯中常把它们自己的江苏方言让书中的山东角色说出来,他们把十四世纪的服装、武器、政府机构强加到生活在十二世纪的人们身上。城镇的位置常搞错,时间的顺序也常是乱的。”这也给翻译工作造成了很多困难。 目前,《水浒传》有很多英文译作,但只有三个译本真正将前七十回完整译出: Water Margin(1937),英国人J. H.Jackson(杰克逊)翻译 All Men Are Brothers(1933),美国人Pearl S.Buck(赛珍珠)翻译 Outlaws Of The Marsh(1960),中国籍美国人SidneyShapiro(沙博理)翻译。 在西方社会中,流传最广,影响最大的,是赛珍珠的译本(以下简称赛译),而一部分学者认为赛译是三个译本中最好的。如中国水浒学会常务副会长张国光(“赛珍珠且因翻译进本驰名世界文坛获诺贝尔文学奖金。鲁迅有信说:布克夫人译《水浒》‘闻颇好!’也就包含有既赞译文又肯定原本之意。”①)但赛译和杰克逊的译本(以下简称杰译)中存在着很多文化上的(可避免的或不可避免的)翻译错误,近年来学界普遍认为最新的沙博理的译本(以下简称沙译)为最佳。 下面,将就翻译方式及文化传承,书名,梁山好汉的外号,动作、对话描写,俗语、谚语、俚语的翻译等几个方面,对《水浒传》的三个英文全译本进行举例分析和比较。 一、翻译方式及文化传承 赛译完全忠实于原著,绝大部分的疑问采用了直译。赛珍珠在《All Men Are Brothers》的前言中写道:“I have translated it as literally as possible…and my only effort hasbeen to make the translation as much like the Chinese as I could because Ishould like readers who do not know that language to have at least the illusionthat they are reading the original work.”可见她想要完成的任务,是将原著中描述的宋朝人的生活形态,思想意识,以一种不加修饰的、最真实的方式,介绍给西方读者。然而,由于东西方文化从各个方面存在着巨大的差异,古代东方人的一些思想、语言、动作、行为,不能为现代西方人所理解。因此,赛译虽然最完整地保持了《水浒传》的原貌,却不能让这一部在叙事、描写与修辞上最接近原著的的译作在西方读者脑中形成于东方读者相同或相近的印象。 以三种译本共有的前七十回译文计算,杰译的字数最少。译者试图将小说所叙述的精彩故事以一种精炼而生动的笔法翻译成英文。于是,杰译成为三个译本中对原著改动最大的译本,其改动范围涉及情节、叙述方式等等。因此,西方读者读到的《Water Margin》是一本经过“改装”的“《水浒》”,而传统中国的文化元素在此译本中丧失最多。 沙译在三个译本中出现最晚。沙博理的翻译仍以直译为主,绝大多数的文段进行逐句翻译。沙博理在他的《Translator’s Note》中说:“We have tried to be as faithful to the content as possible, evenwhen this fidelity results in factual inaccuracy. 《水浒传》描写了各个社会阶层的英雄好汉,向读者展开一幅一千年前的北宋社会通俗画卷。对各个社会阶层,不同性格的人物,沙博理采用了不同的译法。对于翻译中涉及的中国特有的官阶、建筑、兵器等,力求做到翻译的精准,而对话描写的中国式口语化,在译文中也得到了很好的体现。
1 下一页