huohua_离民
huohua_离民
关注数: 14
粉丝数: 94
发帖数: 7,129
关注贴吧数: 9
新的一年到来了 值得一提的是LIFE0官方用的是saki的图
与你共度的七日间吧吧主竞选:NO.0001号候选人
该来的到底还是来了 请输入正文。
关于樱花萌放官方v1.1更新文件那些事 几天前在与@KanadeKuro的愉快交流中,偶然发现樱花萌放有个官方的v1.1修正补丁,但很可惜现有汉化不适配之。于是起了靠基本fvp技能移植的想法。当然最后确实是做出来了一个小玩意。不过很遗憾技术力不够没能研究透汉化组的补丁文本是怎么写入的,于是最后原本汉化里的OPED字幕等高级功能没办法实现。(当然,因为我没有占用原本的任何文件,直接开原本的汉化版就能回顾/欣赏了)。顺便,此处借用了@鱼鹰铃🌻的樱花萌放调整窗口大小的启动文件。 这里就用一张小黑的图镇楼吧。很合适呢,嗯,很合适()
AI真好用 如题,随便生成几张图玩玩
顺便也在这里转发一下( 顺便也在这里转发一下(
从零开始的七日间主机版CG移植 《セヴンデイズ あなたとすごす七日間》主机版新增CG的PC移植实现 ——以Nintendo Switch版至Steam版为例 作者:离民 摘要:《セヴンデイズ あなたとすごす七日間》的主机版本包含多张PC版所缺失的CG,导致PC玩家体验不全。目前,该移植工作缺乏现成的技术方案。本研究旨在探索一种可行的移植方法,通过解包主机资源、解析KiriKiri2引擎脚本结构并修改相关指令,成功将NS版新增CG整合至Steam版游戏中。实践表明,即便不具备深入的编程知识,爱好者也可通过利用开源工具与脚本分析完成此项工作。本文完整阐述了移植流程,为同类游戏的内容移植提供了切实参考。通过这些内容,读者可以学习到将七日间主机版CG移植到PC版上的全步骤,并进行实际尝试。 关键词:与你共度的七日间;资源提取;游戏资源移植;KiriKiri2
用AI弄出来的神秘同人(?)图 如题,如图。 起因是,最近一种海边三段图模板出现得比较多,于是试着自己也弄一个。刷新了几回之后,偶然发现有个很不错的图,于是用PS剪下单独贴出来。 虽然不知道有什么用。不过倒是让我认识到AI作为工具的可用性了
B站上神秘的ED视频 如题 虽然不知道会不会每个ED都放一次(都是差不多的报幕,感觉必要性不是那么大呢) 【【绿茶汉化组】LOST:SMILE memories + promises 与那岭纯 ED-哔哩哔哩】 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fb23.tv%2FdKfRwvd&urlrefer=be59e0ca34757194a196b8b27961e4ee
仿照着做了个めぐる的图 如题,参考之前在七日间吧里看到的内容,试着自己弄了弄。 reference: https://tieba.baidu.com/p/8184861952?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.84.1.1&st=1757349078&is_video=false&unique=2949BD8A2F12B54B1503F3BD9696996D 不过效果似乎差得远呢……总之相信后人的智慧,嗯。 另外,还是得吐槽一下LS相关素材实际稀少。好在めぐる在官方的四格漫画里出场画面挺多。
紫,亦有汝焉? 请输入正文
Galgame游玩前必学的英语(v1.1版本) 前言:由于大部分galgame是由日本厂商开发制作,通常情况下进行游玩时需要的更多是日语相关的知识。然而在实际游玩中,由于不理解英文文件名、UI内容导致出现乌龙的情况却并不鲜见。因此,在此大致汇总Galgame游玩时常用的英文单词及相关释义。 此处出现的单词释义均来自A S Hornby(霍恩比)原著、牛津大学出版社(© Oxford University Press (China) Ltd)委托商务印书馆出版的《第九版牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)。若某些词语的释义不见于词典,则以笔者理解的交流群体常见用法为准。若有疏漏,还望指正。
B站的MAD 注意:内含结李线相关内容剧透 大家去观赏观赏吧 链接: 【【静止画MAD】一夏的追忆-哔哩哔哩】 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fb23.tv%2F7pyzRIb&urlrefer=aefbf1ca907456153a09bfae8e86dbc7
游戏本身“乱码”的汉化方式——以《与你共度的七日间》为例 如题。我们直接看原文的截图:可以看到,此处本来应该写入人名的部分变成了乱码“蜊?、懷ュ”。既然本来是乱码,那就放着不管——大概汉化组抱着这样的念头,于是这一整句都没管了(又或者是默示本身的问题?这我就不知道了)。然而英文版里,此处的乱码与原版不同,估计是采用了其它手法。所以,如果要正确对乱码部分进行“汉化”,我们有必要考察其产生方式。 这个乱码是怎么得到的呢?首先可以推测肯定不是作者随便敲几个字符上去得到的——这很有难度,正常人的键盘几乎敲不出来,所以我们可以推测这是用某种编码读取其他编码内容(很可能是角色的本名)的结果。原作既然是日语,那么常见编码就是sjis、utf8等等。角色的本名是“千夜子”,在sjis里对应6字节,在utf8里对应9字节。根据乱码部分的长度,很显然最开始写入时候不是用sjis。 暂且假设为utf8,那么“千夜子”对应的编码就是:“0xE5 8D 83 E5 A4 9C E5 AD 90” 切成shiftjis编码读取,得到这样的结果:可以看到对上了两个日语汉字和一个半角假名(wxMEdit显示不出ュ,复制到浏览器中可以正确读取),但其余部分如何解释呢?这里编辑器自动跳过了无法解释的0x83,但普通情况下还是两个两个字节地读取,于是在0x83E5处出现了第一个异常:sjis表里没这个东西(如下图所示)。CP932(shiftjis)编码表节选,图片来源:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fuic.io%2Fzh%2Fcharset%2Fshow%2Fcp932%2F&urlrefer=fbecbfcc360822a782a9abc1a1d87c74 所以系统给replace成了问号。接着继续读取,0xA4解释为单字节的“、”,0x9CE5有对应日语汉字,0xAD解释为单字节的“ュ”,最后的0x90直接舍去。于是就得到了乱码角色名:“蜊?、懷ュ” 总结一下得到乱码角色名的方式: utf8下的“千夜子”是“0xE5 8D 83 E5 A4 9C E5 AD 90 ”。转到sjis之后,尝试在对应字符表中查找——每两个字节得一个日语文字。0xE58D是“蜊”,0x83E5无意义变为问号“?”,0xA4识别为“、”,0x9CE5是“懷”,0xAD是半角假名“ュ”,最后的0x90消失。 那么对“乱码”进行“汉化”的方式就明了了: utf8的原角色名是“0xE5 8D 83 E5 A4 9C E5 AD 90 ”。在gbk中,0xE58D是“鍗”,0x83E5是“冨”,0xA49C无映射替换为问号“?”,0xE5AD是“滃”,最后的0x90照常舍弃。结果就是“鍗冨?滃” 于是,我们就可以得到本地化的乱码角色名:综上所述,若原文中有“乱码”的部分,可以通过理解乱码的生成方式,把其中“日语专供”的步骤调整为“中文专供”,得到“汉化”后的乱码内容。
LS角色简介汇总 前言: LIFE0本身就是游戏会社中较冷门的一个,而《LOST:SMILE memories+promises》则是LIFE0作品中最冷门的一个。因此游戏中的角色相关信息对玩家(或者读者?)而言相对较难获取。此处暂时将角色简介汇总,来源是官方的简介图,若没有官方简介,则笔者擅自续貂,不妥之处,万望海涵。由于笔者对日语一窍不通,此处由DeepSeekR1大语言模型代为翻译,而后微调语序。还望日语水平好的读者帮忙指正错误。角色先后顺序按游戏资源文件中编号排列,具体“主要角色”与“次要角色”的界定参照vndb上条目的记载。相关图片主要出自官网的介绍图及众筹界面放出的示例CG,以及X(原Twitter)上的图。若有创建角色百科词条的需要(譬如补充萌百词条之类),亦可随意使用此处资料。
关于B站的F社官方号 如图所示 总之先猜猜什么时候放收藏集
新闻慢递现场 茶组在B站放出了LOST:SMILE的OP 总之等待并心怀期望 (顺带一提字幕部分似乎是很久之前做的,日语歌词似乎是听写而与OST内的略有差别)
总之建个水楼 众所不那么周知,水楼是构成一个吧的重要要素…… 算了,理由什么的不重要,总之可以在这里加六。 纯文字太素所以我找了一些神秘的背景图以供观赏,若是大家在看到这些图的时候能回忆起一些印象深刻的CG,那就再好不过了
LostSmileめぐる线ED歌词及翻译记录 如标题。 不过我们还是在楼下展开,这里就先放个meguru的图
总之开个资源贴 因为确实不知道该干啥,所以先弄点水一些的内容,嗯。 虽然还是提倡支持正版啦……
关于LOST:SMILE原版的一些探索 本来想把正文放一楼,仔细想想似乎又觉得不太好?所以暂时放个abstract: Abstract:LIFE0的第二作LOST:SMILE memories + promises是作者とむ 少佐成立的同人社团Tears of Mermaid(美人鱼之泪)的作品LOST:SMILE的重制版。 然后再放个旧版本的saki立绘,嗯。
东峰司也能学会的自制色鸟鸟步兵补丁思路 前言:众所周知,steam版的《五彩斑斓的世界》(简称色鸟鸟)是有步兵补丁的,但它本身是英文版,对不少读者而言是一道语言障碍。这就不能不让人思考,是否可以把这些步兵CG提取出来,做成普通HD版也适用的步兵补丁?当然是可以的,不过不能直接把文件复制粘贴过去。该怎么办呢?我在逐步探索的过程中,慢慢地形成了一些自己的思路。由于我只是普通爱好者,这些思路肯定有不少可以优化的地方,还望各位读者不吝赐教。 所需工具:Garbro,python3,能写py代码的工具(记事本),能跑py代码的工具(cmd框)。当然anaconda之类的也行。此处Garbro的作用是且仅是文件格式转换工具与hzc浏览窗口,理论上文件转换也可以用python做到,不过我暂时不会…… 本想随便放个镇楼图,不过既然是这个标题那当然得是用司镇楼
考古——《月下之煌》相关内容介绍 本文主要介绍《月下之煌》的相关内容。本文的主要参考信息来自vndb与游戏自身的附带文档,日文内容通过DeepSeekR1翻译,若有错误,欢迎指正。《月下之煌》(原本的日文名就是汉字“月下之煌”)是同人社团Circle Mebius(莫环社)于2007年12月24日发行的作品。全作分为月之章、晓之章及两个故事的后日谈内容。其中月之章由月下語执笔,月之章的后日谈由竜リン(折畑啓助)写成,晓之章本篇及后日谈则是雾岛行人(漆原雪人)负责。 故事发生在遗世独立的中式风格的国度“世国”。在月之章与晓之章中,主人公止水有着并不完全相同的人生轨迹,但相同之处是,他都在故事中历尽磨难。好在每一个故事的最后都有着较好的结局。后日谈内容则相对较为轻松活泼,可以说是“餐后甜点”之类的放松。 关于莫环社: 首先说一说社团名的翻译。Mebius是Möbius的变体拼写,也即“莫比乌斯”或“梅比乌斯”;Circle就是“环”的意思。此外,游戏开始时展示的社团logo正是一个莫比乌斯环(如图所示):因此,可以确定社团名的直译为“莫比乌斯环”,我斗胆将其简称为“莫环社”。 据vndb,莫环社已经于2009年5月15日宣布终止活动,而其官网最新更新日期是2009年5月16日。《月下之煌》是它的最后一作。它的第一作是《Silence~涙をふいて~》,发行于1999年8月15日,相关信息较少。其它相对较为出名的作品是《夏之灯火》(夏の燈火),有半份汉化版。另外,比较有意思的是该社团出过一个《AIR》(就是key的知名作品)的同人作品《Sky》。 下面开始对游戏文档中的人物介绍及相关背景介绍的识图及翻译。
对《想当个破解者?》的实操环节——以Wiz相关文件为例(下) 前文再续,书接上一回。话说上回,我们以FAVORITE社(下称F社)的第二部作品《ウィズ アニバーサリィー》(下称Wiz)的游戏资源为切入点,初步解析了bin文件的具体格式,并使用先进生产力AI工具写好了一个封解包bin文件的工具。接下来我们开始处理比较神秘的hzc文件。 注意,根据起始资源的来源,可能会得到多种hzc文件。例如,如果我们解包steam版《Colorful World(五彩斑斓的世界)》的文件,虽然也会得到hzc,但那一种与我们接下来讨论的这一种有所不同。我们暂时先讨论原版的这一些hzc文件。以后如有机会再回过头去分析另外一种。
对《想当个破解者?》的实操环节——以Wiz相关文件为例(上) 前言:在翻译好的文章《想当个破解者?》的前言里,我提到过自己有做一个实操的计划,不过如果只是重复作者的过程,实在没什么意义。然后我忽然想到,为什么不能找别的游戏资源,重复这个过程呢?于是我试着拿十六进制编辑器看了看《ウィズ アニバーサリィー》(下称Wiz)的游戏资源,发现确实有些意思,所以拿出来当个实例参考。虽然实际要解包的话我们可以直接用GARbro或者crass,这些工具操作起来方便省事,效果还不错。不过呢,若是要积累经验,实际上手操作效果肯定会更好的。
虽然不知道应不应该发到这里,不过还是转发一下。万一有点参考意 虽然不知道应不应该发到这里,不过还是转发一下。万一有点参考意义呢(笑)
[lbk]古早文章翻译分享[rbk]想当个破解者? 前言:本人在网络冲浪时,偶然发现了澄空学园的一个老贴子,是对一篇游戏破解相关教程的翻译/读书笔记内容[lbk]1[rbk]。然而该内容仅更新至Part III,而原文总共有四个部分[lbk]2[rbk]。因此我计划借用DeepSeek这一工具将全文翻译,并对部分内容加以人工校正,以供阅读参考。由于本人对逆向工程完全不熟悉,因此在“判断DeepSeek翻译的一些专业术语是否正确”这一点上难有保证,还望各位见谅,也希望有专业人士在评论区补全。正文部分将会以原文与译文相间的方式放出,便于各位参考原文与译文。若无特别说明,以下所有带全角中括号的“译者注”都是我添加的部分,与AI无关;其余部分则尽可能忠实原文。另,最开始我计划在正文结束后加上一处实操截图,不过考虑到原文已经附带了图片,新截图的意义不大,故删去了这一段。
自己整了个白永FHD的汉化补丁 如题 其实汉化补丁早就有了,不过某位群友反映说打不开汉化版(原版倒是没问题),由于自己还算有些相关经验,于是心血来潮决定自己搞一个。 虽然最后效果不算好……不过至少不会报错,能运行,以及上面所说的那位群友运行这个也没问题。要求不高,能动就行,嗯。 借用了大佬https://github.com/jyxjyx1234的文本提取插件。还参考了其他大佬的贴子。 使用了Xmoe汉化组的文本,并在能力范围内修正了一些错别字等问题。虽然可能会有版权问题什么的… UI之类的等我能熟练使用PS再说( 最后放几张说不定能当表情包的截图镇楼
无聊摆弄白永FHD相关文件时候的一些奇妙趣事 如题。首先我们来看看存档所在文件夹的截图:是不是有哪里不对? 确实。首先,存档目录不是通常的“C:\Users\(你的用户名)\Documents\FAVORITE\アストラエアの白き永遠 FHD\save”,而是“(一大串文字)\safe”。其次,文件夹内容也有问题,居然同时存在safe.bin与save.bin,而且还有a开头的存档文件(正常的存档文件是sxxx.bin,xxx是三个数字) 出现这种有趣现象的原因是我修改了启动程序。改成了这个样子:中间的一串字母可以找到"/safe/safe.bin""/safe""*.chb"这三个和原本启动文件内容不同的字段。.chb是把读取的脚本文件后缀由原本的".hcb"改成了".chb",至于后面两个,前者是记录选项界面、已通过路线等的存档文件,后者大概是指示存档文件写入的位置?这里是稍上方的位置。仍然是英文部分,记录的应该是写入/读取的存档文件位置和名称。改成"/safe/a%03d.bin"之后,自然就在safe文件夹中出现了以字母a开头的存档文件 总之就是这样记录了一个比较有趣的发现。虽然这个发现大概已经有前人发现过了……(我想要说的前人们都说过了~)
关于群友发现的奇妙巧合 某群友忽然发现今天是库特的忌日,遂水帖一则。 当然此库特非彼库特,此处的库特指的是LB的库特的名字来源,第一只绕卫星轨道环行的太空犬“莱卡”(原名库特莉亚芙卡)。 大概也是游戏中库特会出现犬耳立绘的原因?有待考证
干脆开个汇总贴记录一下目前记过的谱 如题。主要是单独发贴还得想说些什么话,实际麻烦重点。如果以后还有多的就都放这里了。 不知道拿什么镇楼,总之先放个真红在这里
记谱:Bonds of knive and gun 如题。 总之隔了一个多月之后心血来潮再次启动MuseScore,这次是Eden*的bgm(虽然我没有在本篇里听到过,大概是plus新增的内容吧)。根据网易云上eden的OST的音频制作,可能略有改动,任何谬误之处,统统归咎于鄙人技艺不精。 虽然还有在考虑下一次还要搞点什么,不过也开学了,估计也没太多时间,随便搞搞罢。 最后要感谢校gal群里的一位大佬,感谢ta愿意花时间为我进行交流指导,使我能够完善初版的若干不足之处。
英语学习:基于色鸟鸟英版文本的个人试翻译记录 首先必须指出,《五彩斑斓的世界》早就有汉化了,所以我现在所做的玩意毫无疑问是无意义的。当然我本来的目的是(至少明面上是)多少练练英语,也并不打算发布,所以大概没关系吧…… 这个事情的想法是在看了大佬的贴子https://tieba.baidu.com/p/9078651006?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.65.1.1&st=1723207170&is_video=false&unique=DC00DD041FA733B6E9CAA1F57A416FB6之后偶然萌生的,既然移植文本不难,为何不自己也做做试试呢?反正暑假也闲得慌。 虽然实际上问题还是一大堆……好歹慢慢进行下去了 一楼放个样板
关于我闲着无聊把青空のいろ的谱子记下来这回事 如题。今天趁着真红生日推完光鸟鸟,感触良多。 在网易云听音乐的时候,对“青空的少女”出场时的这首bgm青空のいろ非常喜欢。自己忖度似乎适合拿来记个钢琴谱,于是花了一点时间把谱记下来了。 使用软件为Musescore4,基于网易云版的bgm记谱,全长三分钟左右。个人感觉,总体来说记谱难度不大,稍微听一听对照下开头几个音就可以。 其实初版在反复符号位置就停下了,但后来继续听感觉第二部分和第一部分是有递进的,单纯这么反复不妥,于是最后略微做了点修饰 谱面如下所示
夏空彼方通关感想 近日夏空彼方全线完成,大概也试着写一些感想回顾以及吐槽之类的话吧。 因为多少带点剧透所以正文放下面,总之大家先欣赏一下cg
为夏空彼方制作的经典二选一图片 如题,最近推完夏空彼方,突然发觉除了表妹以外剩下的两个女主不进线的话是会走向悲剧结局的。遂自己整了个二选一的图。正片丢二楼,一楼摆个原图。
有关樱花萌放中一段英文诗句出处的探索 最开始是在樱花萌放的graph.bin中,发现以'moji901_'开头的五个图片文件(分别为'moji901_t10','moji901_t20','moji901_t30','moji901_t40','moji901_t50')引用了一段诗文。第一个文件内容为原文的前两句,第二个文件为前两句的日语翻译,第三个文件为原文的最后三句,第四个文件为最后三句的日语翻译,第五个文件指出作者不详。 如图:经过互联网上检索,全文如下: I asked God for strength that I might achieve. I was made weak that I might learn humbly to obey. I asked for health that I might do greater things. I was given infirmity that I might do better things. I asked for riches that I might be happy. I was given poverty that I might be wise. I asked for power that I might have the praise of men. I was given weakness that I might feel the need of God. I asked for all things that I might enjoy life. I was given life that I might enjoy all things. I got nothing that I asked for, but everything I hoped for. Almost despite myself, my unspoken prayers were answered. I am, among all men, most richly blessed. 目前已知的信息,作者是美国南北战争时南方联邦(美利坚联盟国)的一位无名士兵。 很遗憾本人对摸鱼的细节内容有所遗忘,初步怀疑是前作未删除内容,然而在五彩斑斓的世界、星辰恋曲的白色永恒中未发现这些文件,暂时保留这些部分属于樱花萌放的观点。另一方面,全文有着美好希望与残酷现实的对照,在这现实中却仍有着对美好的向往,倒是与作品的主题契合。 希望能有大佬帮忙找找看具体用在了哪个地方
推完初雪樱,心血来潮弄个梗图 如题。可能包含微量初雪樱及9nine的剧透。 纯粹图一乐的玩艺。
萌新试着用樱摸鱼的素材整了个PPT模板 如题。一位旮旯萌新由于英语课需要进行pre,苦于没有找到满意的ppt模板,于是试着用樱摸鱼的素材自己拼了一个。 效果大概如图所示。(低技术力警告)素材使用GARbro解包得到,以上素材均可以在graph.bin中找到。 顺便请教各位,是否会涉及到版权等问题?
1
下一页