huohua_离民 huohua_离民
关注数: 14 粉丝数: 94 发帖数: 7,129 关注贴吧数: 9
游戏本身“乱码”的汉化方式——以《与你共度的七日间》为例 如题。我们直接看原文的截图:可以看到,此处本来应该写入人名的部分变成了乱码“蜊?、懷ュ”。既然本来是乱码,那就放着不管——大概汉化组抱着这样的念头,于是这一整句都没管了(又或者是默示本身的问题?这我就不知道了)。然而英文版里,此处的乱码与原版不同,估计是采用了其它手法。所以,如果要正确对乱码部分进行“汉化”,我们有必要考察其产生方式。 这个乱码是怎么得到的呢?首先可以推测肯定不是作者随便敲几个字符上去得到的——这很有难度,正常人的键盘几乎敲不出来,所以我们可以推测这是用某种编码读取其他编码内容(很可能是角色的本名)的结果。原作既然是日语,那么常见编码就是sjis、utf8等等。角色的本名是“千夜子”,在sjis里对应6字节,在utf8里对应9字节。根据乱码部分的长度,很显然最开始写入时候不是用sjis。 暂且假设为utf8,那么“千夜子”对应的编码就是:“0xE5 8D 83 E5 A4 9C E5 AD 90” 切成shiftjis编码读取,得到这样的结果:可以看到对上了两个日语汉字和一个半角假名(wxMEdit显示不出ュ,复制到浏览器中可以正确读取),但其余部分如何解释呢?这里编辑器自动跳过了无法解释的0x83,但普通情况下还是两个两个字节地读取,于是在0x83E5处出现了第一个异常:sjis表里没这个东西(如下图所示)。CP932(shiftjis)编码表节选,图片来源:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fuic.io%2Fzh%2Fcharset%2Fshow%2Fcp932%2F&urlrefer=fbecbfcc360822a782a9abc1a1d87c74 所以系统给replace成了问号。接着继续读取,0xA4解释为单字节的“、”,0x9CE5有对应日语汉字,0xAD解释为单字节的“ュ”,最后的0x90直接舍去。于是就得到了乱码角色名:“蜊?、懷ュ” 总结一下得到乱码角色名的方式: utf8下的“千夜子”是“0xE5 8D 83 E5 A4 9C E5 AD 90 ”。转到sjis之后,尝试在对应字符表中查找——每两个字节得一个日语文字。0xE58D是“蜊”,0x83E5无意义变为问号“?”,0xA4识别为“、”,0x9CE5是“懷”,0xAD是半角假名“ュ”,最后的0x90消失。 那么对“乱码”进行“汉化”的方式就明了了: utf8的原角色名是“0xE5 8D 83 E5 A4 9C E5 AD 90 ”。在gbk中,0xE58D是“鍗”,0x83E5是“冨”,0xA49C无映射替换为问号“?”,0xE5AD是“滃”,最后的0x90照常舍弃。结果就是“鍗冨?滃” 于是,我们就可以得到本地化的乱码角色名:综上所述,若原文中有“乱码”的部分,可以通过理解乱码的生成方式,把其中“日语专供”的步骤调整为“中文专供”,得到“汉化”后的乱码内容。
考古——《月下之煌》相关内容介绍 本文主要介绍《月下之煌》的相关内容。本文的主要参考信息来自vndb与游戏自身的附带文档,日文内容通过DeepSeekR1翻译,若有错误,欢迎指正。《月下之煌》(原本的日文名就是汉字“月下之煌”)是同人社团Circle Mebius(莫环社)于2007年12月24日发行的作品。全作分为月之章、晓之章及两个故事的后日谈内容。其中月之章由月下語执笔,月之章的后日谈由竜リン(折畑啓助)写成,晓之章本篇及后日谈则是雾岛行人(漆原雪人)负责。 故事发生在遗世独立的中式风格的国度“世国”。在月之章与晓之章中,主人公止水有着并不完全相同的人生轨迹,但相同之处是,他都在故事中历尽磨难。好在每一个故事的最后都有着较好的结局。后日谈内容则相对较为轻松活泼,可以说是“餐后甜点”之类的放松。 关于莫环社: 首先说一说社团名的翻译。Mebius是Möbius的变体拼写,也即“莫比乌斯”或“梅比乌斯”;Circle就是“环”的意思。此外,游戏开始时展示的社团logo正是一个莫比乌斯环(如图所示):因此,可以确定社团名的直译为“莫比乌斯环”,我斗胆将其简称为“莫环社”。 据vndb,莫环社已经于2009年5月15日宣布终止活动,而其官网最新更新日期是2009年5月16日。《月下之煌》是它的最后一作。它的第一作是《Silence~涙をふいて~》,发行于1999年8月15日,相关信息较少。其它相对较为出名的作品是《夏之灯火》(夏の燈火),有半份汉化版。另外,比较有意思的是该社团出过一个《AIR》(就是key的知名作品)的同人作品《Sky》。 下面开始对游戏文档中的人物介绍及相关背景介绍的识图及翻译。
有关樱花萌放中一段英文诗句出处的探索 最开始是在樱花萌放的graph.bin中,发现以'moji901_'开头的五个图片文件(分别为'moji901_t10','moji901_t20','moji901_t30','moji901_t40','moji901_t50')引用了一段诗文。第一个文件内容为原文的前两句,第二个文件为前两句的日语翻译,第三个文件为原文的最后三句,第四个文件为最后三句的日语翻译,第五个文件指出作者不详。 如图:经过互联网上检索,全文如下: I asked God for strength that I might achieve. I was made weak that I might learn humbly to obey. I asked for health that I might do greater things. I was given infirmity that I might do better things. I asked for riches that I might be happy. I was given poverty that I might be wise. I asked for power that I might have the praise of men. I was given weakness that I might feel the need of God. I asked for all things that I might enjoy life. I was given life that I might enjoy all things. I got nothing that I asked for, but everything I hoped for. Almost despite myself, my unspoken prayers were answered. I am, among all men, most richly blessed. 目前已知的信息,作者是美国南北战争时南方联邦(美利坚联盟国)的一位无名士兵。 很遗憾本人对摸鱼的细节内容有所遗忘,初步怀疑是前作未删除内容,然而在五彩斑斓的世界、星辰恋曲的白色永恒中未发现这些文件,暂时保留这些部分属于樱花萌放的观点。另一方面,全文有着美好希望与残酷现实的对照,在这现实中却仍有着对美好的向往,倒是与作品的主题契合。 希望能有大佬帮忙找找看具体用在了哪个地方
1 下一页