玖羽edelweiss 玖羽edelweiss
关注数: 1 粉丝数: 1,457 发帖数: 1,887 关注贴吧数: 8
[歌词翻译]:Macross Frontier,ノーザンクロス ノーザンクロス 作词:岩里佑穂/Gabriela Robin 作曲:菅野よう子 编曲:菅野よう子  歌:シェリル·ノーム starring May'n 旅のはじまりはもう思い出せない 気づいたら ここにいた 季节が破けて 未発见赤外线 感じる眼が迷子になる たぶん失うのだ 命がけの想い 戦うように恋した ひたすらに梦を掘った その星の降りたかった 君の空 飞びたかった 谁か空虚の轮郭をそっと抚でてくれないか 胸の鼓动にけとばされて転がり出た爱のことば だけど 困ったナ 応えがない 宿命にはりつけられた北极星が燃えてる 君をかきむしって浊らせた なのに 可怜に笑うとこ 好きだったよ 君がいないなら意味なんてなくなるから 人は全部消えればいい 爱がなくなれば心だっていらないから この世界も消えてしまえ ずっと苦しかった 命がけの出会い もがくように梦见た やみくもに手をのばして その胸に闻きたかった 君と虹 架けたかった 谁か夜明けの感伤でぎゅっと抱いてくれないか 梦の轨道にはじかれて飞び散るだけの爱のなみだ それが むき出しの痛みでもいい 宿命に呼び戻された北极星は泣いてる どうせ 迷路生き抜くなら 君を尽きるまで爱して死にたいよ そして始まるのだ 命がけの终わり 戦うように爱した ぐしゃぐしゃに梦を蹴った その星に果てたかった 君の空 咲きたかった 谁か空虚の轮郭をそっと抚でてくれないか 时の波动にかき消されて 救えなかった爱のことば だから モウイチド 応えがほしい 宿命にはりつけられた北极星が燃えてる 君をかいむしって浊らせた なのに 可怜に笑うとこ 好きだったよ 君をかきむしって浊らせた なのに 可怜に笑うとこ 好きだったよ -- 北十字星 翻译:玖羽 我已经记不起启程出发时的情况 等注意到了 却已经在这里了 未知的红外线 将季节穿透 晃得我眼花缭乱一片迷茫 大概我已经失去了吧 那不惜去赌上性命的想法 我是把相恋当成投身战斗的啊 我想要不顾一切地去挖掘梦啊 我想要亲自感受那行星的大地 我想要展翅飞在有着你的天上 有谁能来轻柔地抚摸我这空虚的轮廓吗 从激荡的心中奔流而出 我诉说着情话 可是 真叫我苦恼啊 听不到你的回答 被钉上宿命十字架的北极星燃烧得猛烈 我总是在你身旁撒娇捣乱 可你却只报以天真的微笑 这一点我好喜欢啊 如果没有你,那一切也就没有意义了吧 我想这个世界上的人全都消失掉也可以 如果没有爱,那要心也就没有用处了吧 我想干脆就连这个世界一起消失也可以 一直为你受着折磨啊 自从赌上性命和你相逢 我梦见自己正在痛苦挣扎 在黑暗中惊慌而盲目地摸抓 让我靠在你胸前听一听心跳吧 让我在你我之间架一道虹桥吧 有谁能在黎明的感伤中用力把我抱紧吗 被梦想的轨道弹开 飞散的是爱的泪花 即使 那是无遮无掩的 疼痛也不要紧 被宿命唤回了头的北极星在悲哀地哭泣 如果我真的一辈子都走不出这迷宫的话 不如付出一切 爱你爱到尽头而死好了 于是这一切就开始了 这就是我赌上性命的终结 我是把相爱当成投身战斗的啊 我想要去狠狠地把那梦踢烂啊 我多希望生根在那行星的大地 我多希望绽放在有着你的天上 有谁能来轻柔地抚摸我这空虚的轮廓吗 被时间的波涛瞬间吞没无踪 得不到任何救赎的我的情话 所以 我再次求求你 想听到你的回答 被钉上宿命十字架的北极星燃烧得猛烈 我总是在你身旁撒娇捣乱 可你却只报以天真的微笑 这一点我好喜欢啊 我总是在你身旁撒娇捣乱 可你却只报以天真的微笑 这一点我好喜欢啊
[翻译] Revo对《Moira》的访谈 我买了《アニカンR MUSIC》Vol.7这是节译的Revo访谈Q是冨田明宏Q:请讲一下您从希腊神话出发,直到创作出《Moira》为止的过程吧。A:对我来说,这是一部理应被创作出来的作品。在希腊神话中,有和我的出发点非常接近的东西。诸位难道不是从小就对那些星座之类的故事耳熟能详吗?我也对那些诸神与英雄的故事相当倾心。这是我童年时代的憧憬;有些憧憬,即使在长大之后也没有褪色。当然,在长大之后,我也第一次接触到了许多非常好的事情,不过,如果说现在的我在绽放光辉的话,在我心里,作为那光辉的出发点,确实有着一种像钻石原石一样的东西,必须不断地精炼、琢磨。在我看来,我自己拥有许多那样的原石,而这次选择的一块,就是“希腊”。所以,在我心里,已经自然地有了这部作品了。前面的《Roman》虽然也是幻想性很强的一部作品,但整个基调还是真实的。作为它的反面,在《Roman》的创作结束时,我就想“下回搞一个群神乱舞、天变地动的东西好啦”(笑),但是,虽然这么做了,结果还是没有搞得天变地动,依然是充满了人类性的一部作品,和神相关的表达都被我克制住了。和神话怪物有关的部分也完全克制住了,因为那会变得很不得了呀(笑)。如果预算足够,我是想把独眼巨人什么的也搬到演唱会的舞台上的,但从制作质量上考虑,那根本就不可能,所以一开始就排除在外了。真悲哀呀。神的存在,也被我压缩到了最小限度。Q:除了神话之外,就本作中置入的现代性而言,您是否有明确的意识呢?A:是的。就拿“奴隶”来说,我们当然都知道古代社会是那样的,但在现代人看来,肯定会有强烈的违和感。毕竟已经过了几千年,又是发生在别国的事。聆听这部作品的诸位,会怎么看待这种违和感呢?我这不是在发问,但作为整个故事的一部分,听众也一定会思考这个问题吧。即使奴隶,他也是想努力生存下去的,这是好是坏先不说,就算我不发问,大家也会思考“奴隶是什么?”、也会窥见人类那长期以来男尊女卑传统的冰山之一角、也会感觉到被称为英雄的人与普通人的差别,并且思考“神是什么?死亡是什么?命运是什么?”。就像这样,大家一定会对各种各样的事情产生疑问吧。Q:所以也会使人思考,现代社会中的“奴隶”到底是什么吧。A:的确如此。当然,我不是因为这个问题才创作这部作品的,但作为其中的一个关键词,这也是我希望大家思考的一个要素。我确实是有意识地这么做的。而且,“奴隶”这个词出现的频率实在很高。在身体上套上枷锁的人是奴隶吗?在精神上套上枷锁的人可以称为奴隶吗?或者说,“所有被命运支配的人,难道不都是和奴隶一样吗?”,但如果这么说的话,“那人类不就全是奴隶了吗?”,就是这样。这究竟是好是坏呢?只要能令人思考这一点,那就是好的了吧。Q:与命运的抗争是值得完全肯定的吗?也会有人这么想吧。A:因为我自己很讨厌这一点。如果从一开始就注定要这么做的话,就完全没意思了。我还是想自己把东西做出来。对《Moira》来说,也是这样:我从一开始就没想过什么“命运注定要我做这部作品”。为这个过程而苦恼是毫无意义的;说什么“不管怎么挣扎,你也一定要把这部作品做出来呀”,我非常讨厌这种说法。所以,如果有做出这部作品的未来的话,自然也有做不出这部作品的未来。只要努力的话,大概就能走向做出《Moira》的未来了吧。只是这样而已。Q:比如《死去的英雄们的战斗》这一首,我每次听都是泪流满面。这难道不正是以自己的意志与命运抗争,从而带来的一种悲剧性的净化效应吗?您想传达的这个信息,现在大概有很多人也已经感觉到了吧。A:如果用一般的方式去听,那应该是非常通俗易懂的歌词。但那种理解一点也不深入。就我自己而言,我不知道这部作品究竟是Happy End,还是unHappy End。一切都取决于听众,这是我的一个理想。如果把“故事”什么的换成“人生”的话,这个“人生”是Happy End或unHappy End,不是我能决定的呀。我觉得,不管是哪个都好,这都取决于听众,也就是你自己。在作品里,是有很多一看就知道是不幸的人,也有很多没有得到任何回报就死掉的人,但他们的人生是他们的人生,如果说,他们的人生和听众的人生没有关系,那就没有关系罢。只是,如果大家都是置身于庞大的命运之流中的话,那你也是一样的奴隶吧。这样的话,你会怎么想?人类是有想象力的。想象力这种力量,就是在无论怎样的人生、怎样的故事中,都能发现Roman的力量。
Moira曲名的希腊语翻译 注意,我知道2ch已经有解释了,但那个错误很多,这是我自己重写的有些内容是我推测的,不一定对,等正式的歌词吧01. 冥王 -Θανατος- Thanatos,死,死神,冥王02. 人生は入れ子人形 -Матрёшка- 俄语,Matryoshka,入れ子人形,就是俄罗斯套娃03. 神话 -Μυθος- Mythos,神话04. 运命の双子 -Διδυμοι- Didymoi,孪生子,双胞胎05. 奴隷市场 -Διδυμοι- Douloi,奴隶06. 雷神域の英雄 -∧εωντιυς- Leontius,应该是故事里的人名,有一位拜占庭皇帝也叫这名,可不可能你们自己想07. 死と叹きの风の都 -Ιλιον- Ilion,伊利昂,特洛伊首都,荷马!08. 圣なる诗人の岛 -∧εσβος- Lesvos,列斯堡,这个岛出过很多著名诗人,但很可能不是他们,Orpheus死后,他的脑袋和竖琴也漂到这里了,八成是在说这个09. 遥か地平线の彼方へ -Οριζοντας- Horizontal,地平线的10. 死せる者达の物语 -Ιστορια- Historia,历史,故事11. 星女神の巫女 -Αρτεμισια- Artemisia,有几种可能的解释:1,“Artemis的”;2,苦艾(植物),;3,人名;我倾向于是1,当然后两者本来也都是1的意思12. 死せる乙女その手には水月 -∏αρθενος- Parthenos,处女,少女13. 奴隷达の英雄 -Ελευσευς- Eleuseus,不明,我怀疑是Ελευσίς(Eleusis)的人名化,不一定对14. 死せる英雄达の戦い -Ηρωμαχια- Helomachy,Ηρως(Helos),英雄,μαχια(-machy),…的战斗15. 神话の终焉 -Τελος- Telos,终结,结局
『Sound Horizon Kingdom国歌』翻译·注音 哦哦哦哦哦哦哦!诸位国民!国歌已经出来了!大家都来跟着唱吧!要能熟练地唱下来才行啊! 这里下载http://www.soundhorizon.com/information/SHK.mp3http://www.soundhorizon.com/images/anthem.gifSound Horizon Kingdom国歌『栄光の移动王国 -The Glory Kingdom-』诗を唇に灯し 我等は地平线(せかい)を渡る君に廻り逢う为の 约束された果てなき旅路呜呼…旅人(とも)よ忘れるな我等(こ)の手は繋がっているこの王国(ばしょ)に集えた奇迹 蔷薇(ほこり)を胸に一绪(とも)に歌おう我等…生まれ落ちた地は それぞれ违うけど胸に同じ故郷を抱いて 同じ王を戴く臣下であり臣民(Laurant·Laurant)栄光あれ! 呜呼…栄光あれ!(Gloria! Oh...Gloria!)地平线を駈け廻る我らの移动王国に!(Sound Horizon Kingdom!)呜呼…呜呼…栄光あれ!(Ah...Ah...Gloria!)《光荣的移动王国 -The Glory Kingdom-》[color=darkblue]双唇将诗歌点亮 我们前进在[u]地平线[/u](世界)上为了与你辗转相逢 而约定的无尽旅程啊…[u]旅人[/u](朋友),不要忘记我们的手正紧握在一起在这个[u]王国中[/u](地方)聚集的奇迹 将[u]玫瑰[/u](自豪)铭刻在心里一起歌唱吧我们…虽然出生的地方 各自不同但都胸怀相同的故乡 拥戴同一位君王[u]身为臣子的臣民[/u](Laurant·Laurant)[u]光荣啊…光荣![/u](Gloria! Oh...Gloria!)[u]我们这辗转驱驰在地平线上的移动王国![/u](Sound Horizon Kingdom!)[u]啊…啊…光荣![/u](Ah...Ah...Gloria!)[/color]〔玖羽 谨译〕(注音)『栄光の移动王国 -The Glory Kingdom-』诗(うた)を唇(くちびる)に灯(とも)し 我等(われら)は地平线(せかい)を渡(わた)る君(きみ)に廻(めぐ)り逢(あ)う为(ため)の 约束(やくそく)された果(は)てなき旅路(たびじ)呜呼(ああ)…旅人(とも)よ忘(わす)れるな我等(こ)の手(て)は繋(つな)がっているこの王国(ばしょ)に集(つど)えた奇迹(きせき) 蔷薇(ほこり)を胸(むね)に一绪(とも)に歌(うた)おう我等(われら)…生(う)まれ落(お)ちた地(ち)は それぞれ违(ちが)うけど胸(むね)に同(おな)じ故郷(こきょう)を抱(だ)いて 同(おな)じ王(おう)を戴(いただ)く臣下であり臣民(Laurant·Laurant)栄光あれ! 呜呼…栄光あれ!(Gloria! Oh...Gloria!)地平线を駈け廻る我らの移动王国に!(Sound Horizon Kingdom!)呜呼…呜呼…栄光あれ!(Ah...Ah...Gloria!)
首页 1 2 3 下一页