膚淺的👻多語者 agnorance
关注数: 124 粉丝数: 79 发帖数: 2,606 关注贴吧数: 32
Heinrich Heine Die Lorerei1. I Heinrich Heine Die Lorerei 1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. 2. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold'nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt'ge Melodei. 3. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan 1. I cannot determine the meaning Of sorrow that fills my breast: A fable of old, through it streaming, Allows my mind no rest. The air is cool in the gloaming And gently flows the Rhine. The crest of the mountain is gleaming In fading rays of sunshine. 2. The loveliest maiden is sitting Up there, so wondrously fair; Her golden jewelry is glist'ning; She combs her golden hair. She combs with a gilded comb, preening, And sings a song, passing time. It has a most wondrous, appealing And pow'rful melodic rhyme. 3. The boatman aboard his small skiff, - Enraptured with a wild ache, Has no eye for the jagged cliff, - His thoughts on the heights fear forsake. I think that the waves will devour Both boat and man, by and by, And that, with her dulcet-voiced power Was done by the Loreley 不知道什么缘故, 我是这样的悲哀; 一个古代的童话, 我总是不能忘怀。 天色晚,空气清冷, 莱茵河静静地流; 落日的光辉 照耀着山头。 那最美丽的少女 坐在上边,神采焕发, 金黄的首饰闪烁, 她梳理金黄的头发 她用金黄的梳子梳, 还唱着一支歌曲; 这歌曲的声调, 有迷人的魔力。 小船里的船夫 感到狂想的痛苦: 他不看水里的暗礁, 却只是仰望高处。 我知道,最后波浪 吞没了船夫和小船; 罗累莱用她的歌唱 造下了这场灾难。 (冯至译) 《罗累莱》!
1 下一页