小咲夜酱
小咲夜酱
关注数: 155
粉丝数: 173
发帖数: 1,503
关注贴吧数: 5
东方仿机战同人幻想少女大战的Steam汉化补丁测试招募 关于之前说过的幻想少女大战Dosd,即Steam版汉化移植,目前进度如下: 1、移植工作基本完成,除中断对话和部分图书馆内容都已经移植完毕。 2、校对进度:游戏界面校对完成,剧情10%,战斗文本10% 3、希望有朋友来帮忙测试下汉化补丁,看有没有无法游玩的恶性bug,字体缺字(如下图的缺少泠仙的泠字),缺翻漏翻,文字移位等。 4、测试群号见http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fparatranz.cn%2Fprojects%2F17002+&urlrefer=01e08caf98254ba26e2ece7760e3217f项目简介
幻想少女大战Steam版的汉化测试招募 关于之前说过的幻想少女大战Dosd,即Steam版汉化移植,目前进度如下: 1、移植工作基本完成,除中断对话和部分图书馆内容都已经移植完毕。 2、校对进度:游戏界面校对完成,剧情10%,战斗文本10% 3、希望有朋友来帮忙测试下汉化补丁,看有没有无法游玩的恶性bug,字体缺字(如下图的缺少泠仙的泠字),缺翻漏翻,文字移位等。 4、测试群号见http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fparatranz.cn%2Fprojects%2F17002+&urlrefer=01e08caf98254ba26e2ece7760e3217f项目简介
Steam版简单的汉化测试招募 关于之前说过的Steam版汉化移植,目前进度如下: 1、移植工作基本完成,除中断对话和部分图书馆内容都已经移植完毕。 2、校对进度:游戏界面校对完成,剧情10%,战斗文本10% 3、希望有朋友来帮忙测试下汉化补丁,看有没有无法游玩的恶性bug,字体缺字(如下图的缺少泠仙的泠字),缺翻漏翻等。 4、测试群号见http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fparatranz.cn%2Fprojects%2F17002&urlrefer=b4443985b63189bc6937ef557e0ab5de 项目简介
仿机战同人游戏幻想少女大战Steam版汉化移植及文本翻译校对事宜 幻想少女大战,在我心目中算是最好的东方同人游戏,也是最好的机战代餐(私以为比VTX30Y要好玩一些,尤其是30玩到昏昏欲睡)。 有冲天钻,有好久都没出现的的FDS,还有皇家芭蕾因目前Steam上幻想少女大战Dosd暂无汉化补丁,而内容基本相同的CompleteBox版已有AI翻汉化,所以意图将CB版汉化移植到Steam上,同时对一些不太准确,以及没能将梗翻译出来的文本进行校对。 1、移植进度 在小白老师,及前作(幻想少女大战红/妖),CB版汉化@Fatecyx 佬的帮助下,目前已经提取了 剧情对话/中断对话/王牌对谈的文本,封包和字体也已经处理好了。剩余的图书馆词条/战斗中对话/武器文本/固有文本/技能文本也已经提取,但封包比较麻烦,找来帮忙的技术好哥哥们还在处理,暂未实现。希望也有懂游戏解包封包的朋友帮忙。 2、校对招募 先感谢Fatecyx佬提供的基础文本。 如我之前所说,因为AI翻译的缘故,部分东方梗和机战梗没有在文本中体现,这不得不说是非常遗憾的事情。例子如下: ①东方梗:如下,这里的スーさん不应是“苏桑”,而应该是梅蒂欣对铃兰花的称呼“小铃”这里的“嗯咕”应该是什么大约就不用说了②机战梗:这里三月精的合体明显应该是天元突破的名台词“你以为我们是谁啊!”因此,我希望能对文本进行一次校对,目前我已经将部分文本上传到了Paratranz云汉化平台(项目地址:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fparatranz.cn%2Fprojects%2F17002&urlrefer=b4443985b63189bc6937ef557e0ab5de) 希望有懂东方,同时懂机战,会日语/英语(最好都会)的朋友愿意来帮忙校对,谢谢!
仿机战同人游戏幻想少女大战Steam版汉化移植及文本翻译校对事宜 幻想少女大战,在我心目中算是最好的东方同人游戏,也是最好的机战代餐(私以为比VTX30Y要好玩一些,尤其是30玩到昏昏欲睡)。 有冲天钻,有好久都没出现的的FDS,还有皇家芭蕾因目前Steam上幻想少女大战Dosd暂无汉化补丁,而内容基本相同的CompleteBox版已有AI翻汉化,所以意图将CB版汉化移植到Steam上,同时对一些不太准确,以及没能将梗翻译出来的文本进行校对。 1、移植进度 在小白老师,及前作(幻想少女大战红/妖),CB版汉化@Fatecyx 佬的帮助下,目前已经提取了 剧情对话/中断对话/王牌对谈的文本,封包和字体也已经处理好了。剩余的图书馆词条/战斗中对话/武器文本/固有文本/技能文本也已经提取,但封包比较麻烦,找来帮忙的技术好哥哥们还在处理,暂未实现。希望也有懂游戏解包封包的朋友帮忙。 2、校对招募 先感谢Fatecyx佬提供的基础文本。 如我之前所说,因为AI翻译的缘故,部分东方梗和机战梗没有在文本中体现,这不得不说是非常遗憾的事情。例子如下: ①东方梗:如下,这里的スーさん不应是“苏桑”,而应该是梅蒂欣对铃兰花的称呼“小铃”这里的“嗯咕”应该是什么大约就不用说了②机战梗:这里三月精的合体明显应该是天元突破的名台词“你以为我们是谁啊!”因此,我希望能对文本进行一次校对,目前我已经将部分文本上传到了Paratranz云汉化平台(项目地址:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fparatranz.cn%2Fprojects%2F17002&urlrefer=b4443985b63189bc6937ef557e0ab5de) 希望有懂东方,同时懂机战,会日语/英语(最好都会)的朋友愿意来帮忙校对,谢谢!
打算将汉化移植到Steam版上了 已经在各路好汉的帮助下成功提取了文本。 目前下一步的打算是将文本发布到云平台供爱好者校核,校核完成后封包发布,希望各位好哥哥能提供支持。
1
下一页