璐村惂鐢ㄦ埛_0074G19馃惥 -
关注数: 0 粉丝数: 33 发帖数: 11,008 关注贴吧数: 2
感悟的爱情…… 06、1、24 晴今天看了《茶花女》的碟片,再一次泪流满面……虽然与原著有一定的出入,可丝毫不影响那故事的优美。感谢导演刻意地删除了当中悲凉的场面,让我们欣慰地看到他们互相原谅,互相依偎,甚至让Maguerite死在Armand宽容的怀中。是的……也许导演也不愿面对凄苦的死亡,书中那副棺材中腐朽的骨架会将人推进绝望的深渊,不仅是Armand,还会让我们所有的人为之撕心裂肺……可怜的女子事实上是那么的多愁善感和脆弱盈柔,又有谁不为这一份真挚倾倒?……他们温存夏天在人们的沉醉中太快过去,纯挚的爱情让人无比高尚,好似溪水的无私,因为爱,将自己溶入海洋,虽然不复存在,却永远进入了爱人的心脏。可怜的绝美的亲爱的Maguerite选择了爱情同时也选择了死亡。在那混帐的伯爵、Olympe和pudance的反衬下,她是如何的崇高!义无返顾地去爱那个忠诚的挺拔的温柔的青年,因为他就是血液、是生命、是全部,也是那昏暗的生活中唯一璀璨的灯火……忽然发现自己血管中奔走的液体已然有了一丝温度,我忽然感觉到我愿意为了那死去的美丽姑娘照顾他生前最珍视的爱人。为她,为他,也为我自己……十年生死两茫茫,千里孤坟,无处话凄凉。灯总是要灭,可是,心呢?感谢你美丽的故事重新开启我尘封已久的灵魂,亲爱的Mexandre Dumas Juls。眼泪证明了我的真诚,很久没有过的……也许你也在说,无知的女子啊,相信爱情吧,不管你是否“曾经沧海难为水”,不管你曾经是否“尘染窗扉久不开”,恰似你的固执,崇高的爱情总会扣开人们的窗户,轻轻地洒落一片花香……谢谢你……谢谢你……我改变了,已经改变了……
《三国演义》的最初写定者应是南方人 国家图书馆珍藏的明代黄正甫刊本《三国志传》,乃今所见明清时期《三国演义》的所有刻本中的最早刻本。这个版本上自始至终没有题写作者的名字,可见罗贯中创作《三国演义》这一传统说法靠不住。《三国演义》作为我国最早出现的长篇小说,实际上是由从北宋到明中叶的说书艺人在口耳相传的过程中不断丰富和完善起来的。该书在明中叶被一个没有留下姓名的下层文人整理写定,黄正甫刊本《三国志传》中“黄权”这个名字在书中第一次出现时被误写为“王权”,“黄”、“王”同音而造成字误,是南方方音所致,证明这个最初写定者是南方人。  为了进一步证明黄正甫刊本早于嘉靖本《三国志通俗演义》,也早于其他刊本,需将具有代表性的几种重要版本一并作些考察,这些版本是:  1、明嘉靖壬午本《三国志通俗演义》(据人民文学出版社1975年影印本,以下简称“嘉靖本”),2、双峰堂刊本《批评三国志传》(据国家图书馆影印本,以下简称“双峰堂本”),3、联辉堂刊本《三国志传》(同上,以下简称“联辉堂本”),4、汤宾尹校正本《三国志传》(据国家图书馆藏本,以下简称“汤宾尹本”),5、朱鼎臣本《三国志史传》(据国家图书馆影印本,以下简称“朱鼎臣本”),6、乔山堂刊本《三国志传》(同上,以下简称“乔山堂本”)。  例1、黄正甫刊本卷之一《袁绍孙坚夺玉玺》:“(孙)坚得玉玺,乃问程普,普曰:‘……秦始王命良匠琢为玉玺。’”按:这里的“秦始皇”三字是本书首次出现,“皇”误为“王”,是由南方方音造成的。在北方官话中,“皇”、“王”两字韵母相同,而声母分别是“h”、“w”,所以即使凭听觉记录也决不至于将两字搞混。黄正甫刊本自此以下再出现“秦始皇”三个字时均不误,说明这个错误是最初记录时不留心所致。嘉靖本此处改为“普曰:‘……秦二十六年,令良工琢为玺。’”应是感到像黄正甫刊本这样的早期刊本有误,故删去“始王”二字,改为“秦二十六年”,致使此句缺少主语,成为病句。双峰堂本、乔山堂本、汤宾尹本、朱鼎臣本、联辉堂本均将“秦始王”校正为“秦始皇”。  例2、黄正甫刊本卷之十《张松返难杨修》:正商议间,有主簿王权叫曰:“主公若听张松之言,则西川必属他人!”按:这是“黄权”这个名字在本书中首次出现时被误写为“王权”,以下再出现“黄权”这个名字时均不误。“黄”误为“王”,致误的原因同例1。嘉靖本、双峰堂本、(以上两本“黄权”的名字首次出现是在卷之十二《庞统献策取西川》的开头处)、乔山堂本、汤宾尹本、联辉堂本均已校正无误。朱鼎臣本之误同黄正甫本。   黄正甫刊本中,“必须”的“须”字与“虽然”的“虽”互为通用。先说“须”用为“虽”者:  例3、该书卷之四《玄德匹马走冀州》:(孙)乾曰:“必虽求救于袁本初,方可解危。”按:“必虽”即“必须”。嘉靖本、双峰堂本、乔山堂本、联辉堂本均已校正无误;汤宾尹本改为“玄德令孙乾求救”,朱鼎臣本改为“玄德商议修书遣孙乾求救于袁本初”,这两种版本也当是感到“必虽”的说法不通顺,而将其删改了。  例4、该书卷之六《曹操引军渡壶关》:荀攸曰:“虽用诈降计方可。”按:“虽用”即“须用”。嘉靖本、双峰堂本、乔山堂本、联辉堂本、汤宾尹本均校正无误;唯朱鼎臣本此处仍同黄正甫刊本,作“虽用诈降计方可”,朱鼎臣本的情况较复杂,当别作探讨。  再看“虽”用为“须”者:  例5、该书卷之七《王灿说刘琮降曹》:今父须辞世,吾兄在江夏,叔父在新野。按:“今父须辞世”之“须”当为“虽”。嘉靖本该处改为“今父辞世,吾兄见在江夏,更有叔父刘玄德在新野”,大概是认为有此“须”字,文意不通,故将其删去了。双峰堂本、乔山堂本、联辉堂本、朱鼎臣本、汤宾尹本均如嘉靖本,删去“须”字,唯行文略有出入。各本均删去“须”字,当是文意转折不明显,删去后仍通顺之故。
1 下一页