小鼠撕裂者 小鼠撕裂者
但是我还要废10年
关注数: 21 粉丝数: 51 发帖数: 1,969 关注贴吧数: 23
小白第一次装机,求指导 十几年来因为一直在外漂泊用的都是笔记本, 又到了该换电脑的节点,但实在是忍不了笔记本的性价比,而且很想试试台式机的装机,所以尝试自己装了一台。 但是是第一次装机,而且之后估计还得频繁搬家,不敢上太高级的配置,奔着凑个中档能用的预算,跟朋友请教后按照上述配置抽时间自己搭了一个。 吃配置的用途主要就是游戏娱乐,偶尔会跑跑AI图,做做3D建模什么的。 装机一路上磕磕绊绊机子是能用的,但遇到几个问题还是想请教一下: 1、这个CPU玩战锤全面战争之类的时候会显示100%占用并且温度很高,换个更高级的CPU会更好吗? 2、因为我干活的时候喜欢多开(就是后台开着几十个网页和各种程序),所以看英睿达这个64G内存便宜就入了,但是因为时序是22-22-22什么的,我说我玩游戏有时候卡顿,被朋友揶揄了好久,这时序很影响体验吗?(我也不打高强度实时竞技游戏) 3、我在装机之前不知道显卡需要12VHPWR的线,买来的电源也没自带12VHPWR,显卡自带的转接头细细的,还警告我不要长期使用,所以额外花钱买了个看起来比较粗比较安全的转接头,这样长期使用应该不会有风险吧? 4、装机之前不知道这个显卡这么长条……机箱设计上只能塞300mm长的显卡,为此我把机箱前面安装风扇的隔层物理破坏了塞进去的,所以前面的三个风扇估计是不能安装了——如果散热都够用这应该没什么问题吧? 纯小白,大佬们下手轻点。
问题~求触触解答 主要是这个 别れの数だけ、强くなれる 言叶の数だけ、世界が豊かになる …………这两句的だけ到底是什么喵?怎么理解才好? 是XXXの数が多ければ多いだけ、XXX的意思吗、有这样的省略的么 、、、 但还有 波の数だけ抱きしめて 这么一句、这又是怎个意思? 汉语翻译是 抱紧我,就像那海浪一般 \("▔□▔)/ 请问怎么整是好 --------------------------------------------------------------------- 还有一个、是一篇讲蒲公英的小说明文里的一句话 この小さな花に、みが一つずつできるようになっています 这句后半部分到底什么意思、 ?是说花里面结的果实 一个挨着一个紧紧地排布着吗、那个できるようになっています感觉有些理解不能 (╯﹏╰) ---------------------------------------------------------------------------------------------- 附带一个从很久以前一直感觉有些纠结的、 自然や生活の中に息づく言叶の美しさを楽しもう 翻译过来的话、是 “在自然与生活中生息的…………” 但是并没有使用ている 有很多类似这样的句子、明明感觉是“这样的样态正维持着”、却用动词原型修饰,并没有使用ている 有前辈告诉我、像这样的情况、原型直接修饰可理解成 いつも息づいている 而直接使用息づいてる的话、仅表示说话的当时在进行、不能表示其总是保持该样态 请问是这样吗、 _(:з」∠)_ 以上です
1 下一页