元旦烟花 元旦烟花
关注数: 0 粉丝数: 41 发帖数: 1,092 关注贴吧数: 1
我也来说说英文vs拼音 我在加拿大生活了十年,海外去过很多国家。说实话,翻译成英语的是少数,能想到的也就新加坡和香港翻译的比较多,但是这两地特殊,因为英语都是官方语言。大多数其他的最多将机场翻译一下。这其实是符合国际惯例的,并非很多人说的文化自信。理由如下,请大家耐心看完: 1. 外国游客到一个新国家,需要知道的是如何将地名发音,而并不是获取准确翻译。拉丁字母是国际通用的表音字母,所以只要有拉丁字母,就没必要翻译了(例如下面例子中为墨西哥、法国、葡萄牙,都是英文地图但是没有翻译)。中文必须要有拉丁注音,因为汉字是表义文字,中日以外的国家居民都完全不认识。这一点去过中东或者高加索、俄罗斯等本地字母表非拉丁字母的国家的朋友,会有所体会。拉丁字母不是为了告诉你意思,是为了一个全球所有人都能读出来(即便是按自己的读音)的注音体系。 2. 各地对于路道街桥等的翻译和规则差别很大,将这些融入地名变成一部分不翻译是最好的。 3. 游客来源地众多,你把会展中心翻译成Convention Center,那西班牙、俄罗斯、墨西哥、意大利、越南来的游客,可能又看不懂了。 4. 我支持将机场翻译成Airport,这无所谓。但是其他地名,很容易过度翻译。例如:天安门东,是翻译成East Tianamen好?还是East of the Gate of Heavenly Peace好?后者是天安门的准确翻译,英语国家的人都看得懂。再比如,世纪大道是翻译成Shiji Dadao好?还是Shiji Boulevard好?还是Shiji Avenue好?还是Century Boulevard好?还是Century Avenue好?最准确的是Century Boulevard,但是上海翻译的是Century Avenue,不过如果老外跟别说Century Avenue,估计在上海的会英语的中国人也不一定知道指的是世纪大道。所以这时候Shiji Dadao其实是最好的翻译,大家都懂。 5. 我在加拿大认识一些来过中国的老外,他们说地名,都用拼音,没有人跟我用过意译。比如有一个老外跟我说北大,就用的Beida,而不是Peking University或者Beijing University。另一个来浙大交换过的老外,跟我说话的时候,就说Zheda。老外对拼音的接受程度比你们想的高多了。 最后,我还是要给天津地铁提一些意见 1. 拼音用大小写,并且加空格,例如:Yingkou Dao,Wenhua Zhongxin,都是大写连起来读不出 2. 火车站与铁总统一,例如天津西站,使用Tianjinxi Railway Station,注意是Tianjinxi 3. 避免过长的拼音,天津大学北洋园校区这种,最好中文改为天大北洋园,然后翻译就是Tianda Beiyangyuan 4. 删掉所有的Zhan,没意义
地方债➕城投债占财政收入排名【重新发】 算上地方债和城投债,天津排名第12,低于江浙。收入端,没算转移支付,因为不能用来还债,只能用在项目上。也没算卖地收入,因为大部分省都是左手倒右手了,而且波动太大。 做这个表不是为了说明天津的负债不重,而是为了说明其实全国债务问题都非常严重,也不是个别地区的问题。 请各位老师指正,喷子、人身攻击的自行绕开。 几点详细说明: 1. 城投债数据应该不全,很多省只多不少,青海没有数据。 2. 没有包括中央转移支付,因为转移支付是按项目的,可以很快的帮西部地区建机场地铁,减少他们的新负债。但是转移支付并不能用来还债,所以不影响债务负担。 3. 没有包括卖地收入。因为首先卖地收入每一年波动很大。其次很多省疫情以来卖地收入都是左手倒右手,城投的钱进了财政而已,但是并是真正的收入。除去卖地收入能看到各个省真正的债务风险。天津2022年几乎完全没有卖地,很多榜单就用那一年把卖地收入算进去算了个负债率,这也是不准确的。 4. GDP比例仅供参考,因为GDP太容易注水了,还是财政收入准确。 5. 几个天津排第一的排名无一例外都把转移支付和卖地收入算上了,但是我觉得这对于评估实际负债负担,非常不准确。 京沪,以及山西内蒙等资源大省是负债率最低的,这也很合理。不过现在其实都很难过,同事的朋友在上海滴水湖做工程,今天还说,那边很多讨薪的工人,烂尾和空置的写字楼大片大片的。这个大环境我觉得搞不好最后只能用大幅度通胀来解决负债。
1 下一页