我爱_日_本_MM 我爱_日_本_MM
关注数: 0 粉丝数: 6 发帖数: 1,176 关注贴吧数: 1
婚约后、异性の友达との付き合いはどうなる? 11月02日 08时06分 コメント コメントする  株式会社リクルートが运営する结婚&新生活情报総合サイト「ゼクシィnet」は、「结婚前后の交友関系」に関するアンケートを実施。「异性の友达」に関して「単なる友达」と割り切れるのか、やきもちや心配の种になってしまうのか、结婚准备中の友达付き合いの実态を探った。 「结婚が决まってから同性の友达付き合いで変化はあった?」とたずねたところ、「変化があった」と答えたのは32%、「変化なし」と答えたのは68%だった。また、「结婚が决まってから、异性の友达付き合いに変化はあった?」ときくと、「変化があった」は39%、「変化なし」は61%となった。 また、「婚约者が异性の友人と2人で会うことについて賛成できる?」とたずねたところ、「賛成できる」は20%、「賛成できない」が46%となった。「賛成できない」と答えた人の理由には、「信用してないわけではないが、怪しいと疑ってしまう」、「何が起こるかわからないから」等があげられ、一方「賛成できる」と答えた人の理由には、「自分も会うことがあるだろうから」、「谁と会うかを言ってくれれば问题なし」等寛容な意见もあった。 「彼の友人たちと积极的に仲良くしたい?」との质问には、「はい」が77%、「いいえ」が6%、「わからない」が17%という结果となった。「婚约者に自分の友达と仲良くしてほしい?」と闻くと、66%が「はい」と回答、「いいえ」と答えたのは11%、「わからない」と回答したのは23%だった。仲良くしてほしい理由としては、「自慢の彼をみんなに绍介したい」、「自分のことをより理解してもらうには、友人を知ってもらうのがいちばん」等があげられ、仲良くして欲しくない理由については「彼が人见知りなので难しいと思う」、「友达が彼のことを好きになったら嫌」等があげられている。
转贴--经典日剧台词 --------------------------------------------------------------------------------1. 东京爱情故事(东京ラブストーリー)こんにちはカンチ。こんばんわかな?これからカンチにお别れを言おうと思い ます。ちょっと悲しいけど、でも悲しいだけでもありません。いずれにしても、カン チと同じ季节に同じ道を歩けたことを、爱してやみません。 カンチ? 今がいとしいよ、カンチとお别れする今この时を、やっぱりいとしく 思えるから、あたしのこれからはきっと大丈夫って思えます。カンチと出会えて、ち ょっと人生得したかなっ。サヨナラは言いません、约束もしません。でもまた会えるよね?【Z^8$k*++ 和 风 日 语 www.jpwind.com 更多资源 更好服务 ++q.)6G%】アカナ リカ訳文:你好,完治。该是说晚安了吧。我这就要和你道别了。心里有些痛苦,但也不全是悲伤。不管怎样,能和完治在相同的季节漫步在相同的街道上,是多么令人眷恋啊.........。现在也是啊, 和 完治分别的这个时候, 还是会念念不忘, 所以我想我的将来一定会没事的. 能遇见完治你, 也许是我人生的财富.不说再见, 也不承诺什么. 可是我们还能再见面吗?赤名利香2.魔女的条件(魔女の条件)これをあなたが読む时は、あたしはこの世にいないかもしれません。でも、お愿 いだから、あたしの后を追うようなばかなまねはしないで。だって、自由の国は死んでしまったら行けないんだから。「自由」と言う字はどう书くか、思い出してみて。自らがいる理由って书くのよ。自分が生きている喜びや意思を主张することを、自由 って言うんじゃないかな。だから、何があっても生き続けなきゃ、意味がないの。どんなに辛くても苦しくても、たとえ転んでも、生き続けなきゃ。訳文:当你看到这封信时,或许我已不在这个世上。但是,求求你。别做傻事步我后尘而来。因为人死了的话,就到不了自由的国度了。请看看"自由"这个字是怎么写的吧。就是写成自已存在的理由的哦 , 宣告自己活着的喜悦以及意愿,这也许就是所谓的自由吧。因此无论发生什么,都要坚持活下去才是生活的意义.不管有多么辛苦, 就算是摔倒了也要继续活下去 .3. 美丽人生ねぇ、修二、この世は奇丽だったよ。 たかさ100センチから见る世界は奇丽だ ったよ。 あなたと逢ってラストなんヶ月かで、あたしの人生は星屑をまいだように辉 いたんだ。訳文:修二, 这个世界真的好美丽,这是从一百厘米的轮椅高处看见的美丽世界呀。遇见你后我所度过的最后几个月,我的人生就象是星尘般地闪耀.4. 冰之世界 苦しくない、もう苦しくない。そうか、死ぬって、こういうことなのか、人间は 死の间际、それまでの人生を走马灯のように思い返すというけど、本当だ。これってまるで、俺の伝记映画だ。 あの女と出逢わなければ、こんな死に方はしなかったか もしれない…だけど…俺は后悔しない、彼女と出逢ったことを待ってくれ、もう 少しだけ见させてくれ…俺の人生に何か起ったのか…  訳文:    不苦了,我已不觉得苦了,所谓的死,也就是这么回事吧。人将死时,,听说会走马灯似地回顾过去的人生,确实如此。这简直就象是我的自传电影,如果不是遇见了那个女孩,也许我就不是这样的死了,但是我不会后悔,后悔和她相遇这件事,可否再等等,再让我多看一会儿……看看我的人生究竟发生了什么事。 5. 野猪大改造今、手をつないでいるその人に出会えたのは、キセキのような、かくりつです。 光の中に出ても、その手をはなすことのないように能遇见现在和你牵手的那个人的概率几乎是奇迹,所以即使回到了明亮的世界, 请一定不要松开彼此的手.6. 探侦学园Q事実はすべて真実を语ってるわけではない。事件を解决するのも大切かもしれませんけど、その裏に隠された事実を见抜くことも探侦の大切な役目と思う。だからこそ、人を救うことができるじゃないかなあ。甘っちょろいって思われるかもしれないけど、仆は信じたいんだ。この人もちゃんと血が通ってる。だから、人の痛みとか苦しみとかそういう感じる心を持ってる。事实并不能完全代表真相。解决问题也许很重要,但我想侦探的重要使命也是能洞察案件背后隐所藏的事实。正因为如此,我们才能拯救别人。也许你们会认为我说的话太天真,但是我愿意相信。这个人也是有血有肉的人, 因此她有一颗能够感受到他人痛楚和苦难之心。
俺看好日本的蚂蚁吃大象的精神,所以学日语 日本人团结、勤劳就像蚂蚁一样,不像美国人的个人主义、自私自利日本人善于改进旧事物,不像美国人喜欢标新立异,爱出风头日本语单词的构成和中文一样,是在原有的字的基础上,将两个或以上的字组合而成,这就是日本人喜欢改进旧事物的文化根源而英语是喜欢重新构造新的单词,(虽然也有前缀后缀的构词法,但比例太少,几乎可以忽略不计),于是造成英语单词的无限膨胀,快要超过人类记忆极限比如 英语的牛(ox moggy neat tenderloin cattle) ,公牛(bull)这两个单词 从字面上看不出任何联系,日文和中文则可以望文生义,即使你不认识这个单词,这就是合成词的好处,而英语单词看不到任何这种好处,只是提供了更多的单词,让文章读起来有美感,但词藻丰富的文章就是好文章吗?就如同宋朝的宋词,只追求文字的华丽,粉脂气十足,成为达官贵人的玩具,却无汉唐文学的深刻意义和作用。俺看好日本的蚂蚁吃大象的精神,日本80年代曾经世界第一,美国和欧洲的大公司都曾被日本公司兼并,所以引起了西方国家的普遍恐荒,他们联手对日本进行了制裁,才让日本的锋芒有所收敛,但日本现在依然位列世界第二,超过了欧洲许多资本主义发展了几百年的老牌强国,进入21世纪,日本开始更加低调,以避免其他国家的恐荒和对日本进行制裁,当西方国家普通注意到中国的崛起,西方国家开始对中国经济进行制裁,但日本本身如同深藏海底的巨龙,却继续拌猪吃老虎,我相信日本一定会超过美国,成功世界的NO.1俺看好日本的蚂蚁吃大象的精神,所以学日语
日语一句话的 16 种说法 一句话的 16 种说法 编辑:ryan 点击: 时间:2003-08-26 上午 02:57:00 来源: 作者:Michael Cheung([email protected]) 以前在澳门大学图书馆,看过一本美国人写的书,介绍纽约市民讲英语的情况。书中提到,同一个意思,用英语表达,牙买加后裔与意大利后裔,富人区居民与穷人区居民,它们的讲法,虽然总的意思都对,但在选词造句方面,互相之间有一些小的差异。该书作者认为,在纽约市这样一个很小的地理范围内,同一种语言,同一个意思,竟然有这样多的表达方式,这在世界上是很罕见的。当时看到这里,我心里就想,这位作者肯定不懂日语,否则他不会得出这个结论。 其实,在日本,这种情况很普遍。住在东京的朋友,大概知道在伊豆诸岛南部,有个八丈岛。日本有一个语言学研究机构,曾在八丈岛进行过一次调查,看看“我昨天没有去”这样一个意思,究竟有多少种说法。结果发现,在不同的场所,在不同的辈份之间,不同职业的人,总共有 16 种说法,分别是: 昨日いきんじゃらら。昨日いきんじゃった。昨日いきんならら。昨日いってきんならら。昨日いきんなった。昨日いきんなったら。昨日いきんなかった。昨日いきんなかったら。昨日いきんなからら。昨日いきなからら。昨日いきなった。昨日いき-たしんじゃらら。昨日いき-たしんならら。昨日いかなかった。(标准讲法)昨日いかなかったです。(标准讲法)昨日いきませんでした。(标准讲法)我为什么要聊这个话题呢?因为有一些朋友跟我讲,他们去日本的 BBS 和聊天室,跟日本网友交流,发现他们的日语讲法,很不标准,跟《日语语法书》有很大的出入,看上去,似懂非懂。他们问我,这些非标准的讲法,是否正确,是否可以模仿。我写这个帖子,就是想说,第一,这些非标准的讲法,按照日语语法,严格地说,是不正确的,它们只在某些地域、某些阶层、某些范围内使用,没有普遍性,因此,第二,您最好不要模仿。不过,为了交流上的方便,您最好了解这些讲法的大概意思,我看也就行了。 http://www.language-museum.com/japanese/page9.htm
1 下一页