苏堂仁 苏堂仁
关注数: 42 粉丝数: 41 发帖数: 1,498 关注贴吧数: 50
雾之韵 雾之韵 山为之而朦胧,树为之而虚无,路为之而迷茫,人为之而懵懂。朦胧而岿然,虚无而神秘,迷茫而多彩,懵懂而安恬。雾中之景,虚无缥缈,恰若行云流水,倾注人间。………………………………………………………… 雾,呈现的是一种模糊,正因这模糊才让它显得柔和而韵致。 雾中之山,若隐若现,此起彼伏。没有多彩的颜色,只有那淡淡的浮影,飘于空中,好似一幅天然的巨画。模糊而显细致,淡白而留隽永。雾中之山,虽看不见它的巍峨,却能时刻感受到它的沉稳。 雾中之树,虚无缥缈,不留余痕。看似有,却似无;虽知其疏,却显其密;不见其影,能闻其声。虚无之中透着神秘,神秘之中露韵致。雾中之树,虚无荡涤,让人遐思无尽。 雾中之路,迷茫幽静,别有洞天。不显道中之荆棘,让人傲视万物。可是,奇曲的道路仍然存在着,处处充满艰辛,处处藏蛰着沟壑。雾中之路,不见其曲,而显其迷茫,迷茫而愈多彩。 雾中之人,泰然自若,无拘无束。朦胧之中只能呈现出一个逍遥的自我,在这天然的屏障内,不再束手束脚,反而显得飞扬跋扈。伫立雾中,用自己思想的清风明月,智慧的阳春白雪去揽尽人生的千秋万载。在这得天独厚之中,尽显淋漓尽致的自我。………………………………………………………… 雾中之景,朦胧而轻扬,悬于眼帘,直挂云霄。不露其色,愈显其神,不露其形,愈显其韵。 观物中之景,仿若品一杯香茗,叫人回味无穷。
雾之韵 雾之韵 山为之而朦胧,树为之而虚无,路为之而迷茫,人为之而懵懂。朦胧而岿然,虚无而神秘,迷茫而多彩,懵懂而安恬。雾中之景,虚无缥缈,恰若行云流水,倾注人间。………………………………………………………… 雾,呈现的是一种模糊,正因这模糊才让它显得柔和而韵致。 雾中之山,若隐若现,此起彼伏。没有多彩的颜色,只有那淡淡的浮影,飘于空中,好似一幅天然的巨画。模糊而显细致,淡白而留隽永。雾中之山,虽看不见它的巍峨,却能时刻感受到它的沉稳。 雾中之树,虚无缥缈,不留余痕。看似有,却似无;虽知其疏,却显其密;不见其影,能闻其声。虚无之中透着神秘,神秘之中露韵致。雾中之树,虚无荡涤,让人遐思无尽。 雾中之路,迷茫幽静,别有洞天。不显道中之荆棘,让人傲视万物。可是,奇曲的道路仍然存在着,处处充满艰辛,处处藏蛰着沟壑。雾中之路,不见其曲,而显其迷茫,迷茫而愈多彩。 雾中之人,泰然自若,无拘无束。朦胧之中只能呈现出一个逍遥的自我,在这天然的屏障内,不再束手束脚,反而显得飞扬跋扈。伫立雾中,用自己思想的清风明月,智慧的阳春白雪去揽尽人生的千秋万载。在这得天独厚之中,尽显淋漓尽致的自我。………………………………………………………… 雾中之景,朦胧而轻扬,悬于眼帘,直挂云霄。不露其色,愈显其神,不露其形,愈显其韵。 观物中之景,仿若品一杯香茗,叫人回味无穷。
雾之韵 雾之韵 山为之而朦胧,树为之而虚无,路为之而迷茫,人为之而懵懂。朦胧而岿然,虚无而神秘,迷茫而多彩,懵懂而安恬。雾中之景,虚无缥缈,恰若行云流水,倾注人间。………………………………………………………… 雾,呈现的是一种模糊,正因这模糊才让它显得柔和而韵致。 雾中之山,若隐若现,此起彼伏。没有多彩的颜色,只有那淡淡的浮影,飘于空中,好似一幅天然的巨画。模糊而显细致,淡白而留隽永。雾中之山,虽看不见它的巍峨,却能时刻感受到它的沉稳。 雾中之树,虚无缥缈,不留余痕。看似有,却似无;虽知其疏,却显其密;不见其影,能闻其声。虚无之中透着神秘,神秘之中露韵致。雾中之树,虚无荡涤,让人遐思无尽。 雾中之路,迷茫幽静,别有洞天。不显道中之荆棘,让人傲视万物。可是,奇曲的道路仍然存在着,处处充满艰辛,处处藏蛰着沟壑。雾中之路,不见其曲,而显其迷茫,迷茫而愈多彩。 雾中之人,泰然自若,无拘无束。朦胧之中只能呈现出一个逍遥的自我,在这天然的屏障内,不再束手束脚,反而显得飞扬跋扈。伫立雾中,用自己思想的清风明月,智慧的阳春白雪去揽尽人生的千秋万载。在这得天独厚之中,尽显淋漓尽致的自我。………………………………………………………… 雾中之景,朦胧而轻扬,悬于眼帘,直挂云霄。不露其色,愈显其神,不露其形,愈显其韵。 观物中之景,仿若品一杯香茗,叫人回味无穷。
雾之韵 雾之韵 山为之而朦胧,树为之而虚无,路为之而迷茫,人为之而懵懂。朦胧而岿然,虚无而神秘,迷茫而多彩,懵懂而安恬。雾中之景,虚无缥缈,恰若行云流水,倾注人间。………………………………………………………… 雾,呈现的是一种模糊,正因这模糊才让它显得柔和而韵致。 雾中之山,若隐若现,此起彼伏。没有多彩的颜色,只有那淡淡的浮影,飘于空中,好似一幅天然的巨画。模糊而显细致,淡白而留隽永。雾中之山,虽看不见它的巍峨,却能时刻感受到它的沉稳。 雾中之树,虚无缥缈,不留余痕。看似有,却似无;虽知其疏,却显其密;不见其影,能闻其声。虚无之中透着神秘,神秘之中露韵致。雾中之树,虚无荡涤,让人遐思无尽。 雾中之路,迷茫幽静,别有洞天。不显道中之荆棘,让人傲视万物。可是,奇曲的道路仍然存在着,处处充满艰辛,处处藏蛰着沟壑。雾中之路,不见其曲,而显其迷茫,迷茫而愈多彩。 雾中之人,泰然自若,无拘无束。朦胧之中只能呈现出一个逍遥的自我,在这天然的屏障内,不再束手束脚,反而显得飞扬跋扈。伫立雾中,用自己思想的清风明月,智慧的阳春白雪去揽尽人生的千秋万载。在这得天独厚之中,尽显淋漓尽致的自我。………………………………………………………… 雾中之景,朦胧而轻扬,悬于眼帘,直挂云霄。不露其色,愈显其神,不露其形,愈显其韵。 观物中之景,仿若品一杯香茗,叫人回味无穷。
雾之韵 雾之韵 山为之而朦胧,树为之而虚无,路为之而迷茫,人为之而懵懂。朦胧而岿然,虚无而神秘,迷茫而多彩,懵懂而安恬。雾中之景,虚无缥缈,恰若行云流水,倾注人间。………………………………………………………… 雾,呈现的是一种模糊,正因这模糊才让它显得柔和而韵致。 雾中之山,若隐若现,此起彼伏。没有多彩的颜色,只有那淡淡的浮影,飘于空中,好似一幅天然的巨画。模糊而显细致,淡白而留隽永。雾中之山,虽看不见它的巍峨,却能时刻感受到它的沉稳。 雾中之树,虚无缥缈,不留余痕。看似有,却似无;虽知其疏,却显其密;不见其影,能闻其声。虚无之中透着神秘,神秘之中露韵致。雾中之树,虚无荡涤,让人遐思无尽。 雾中之路,迷茫幽静,别有洞天。不显道中之荆棘,让人傲视万物。可是,奇曲的道路仍然存在着,处处充满艰辛,处处藏蛰着沟壑。雾中之路,不见其曲,而显其迷茫,迷茫而愈多彩。 雾中之人,泰然自若,无拘无束。朦胧之中只能呈现出一个逍遥的自我,在这天然的屏障内,不再束手束脚,反而显得飞扬跋扈。伫立雾中,用自己思想的清风明月,智慧的阳春白雪去揽尽人生的千秋万载。在这得天独厚之中,尽显淋漓尽致的自我。………………………………………………………… 雾中之景,朦胧而轻扬,悬于眼帘,直挂云霄。不露其色,愈显其神,不露其形,愈显其韵。 观物中之景,仿若品一杯香茗,叫人回味无穷。
走在秋季 走在秋季 storlling in fall ——苏昕susin 秋已深了,autumn becomes cooler, 深得到处都变得凄凉。even forlorn everywhere. 我没有闪躲,I do not dodge, 因为到处都能见到落黄。for Falling Leaves take up my any little shelter. 是已经习惯,it is my practice, 还是早已无所谓。or that's quite immaterial to me. 本来安然清闲的我,could leisurely am I, 总爱将自己弄得很疲惫。tend to make myself excessively lassitude. 这个秋季我干渴地,I thirst after this fall, 呼吸着干燥的空气。haling in dry air. 梦意飘然地回想着,recalling in relaxed and dream, 江南秋水潇潇的凉意。the drizzly coolness of jiangnan autumn waters. 江南的秋,fall in jiangnan, 总能轻松地将我灌醉。always fuddle me easily. 我在考虑,I am pondering, 或许是那潇潇秋雨的滋味。it is may be the taste of the drizzly fall drizzle. 四季不知疲惫地轮回,The seasons rotate untiringly, 我将自己湿嫩的身体投进了中原干渴的风里。I indulge my wet and tender body into the dry and thirsty wind in central plains. 风颭动着我的衣襟,wind swing my clothes, 肆虐地钻进我的衣衫风化我的躯体。chiselled in and is airslaking my body at random. 我步履蹒跚地走在落叶飘然的树底,I stagger under the falling leaves trees, 听着风的吼叫枯叶的哭泣。hearing the wind's howl and the dead leaves' weep. 我很想痛痛快快地骂一次自己,I would like to swear at myself outright once, 辗转了二十个季节的轮回掉进了这里。fall in here after having floundered in the twenty years. 奔走的流年带去的是追不回的后悔,running fleeting time take irrepentant memory away, 干渴的我站在秋风中盼不到一滴露水。can not have a dew to the dry and thirsty of me. 我隐隐地发现这一切是谁在诅咒着谁, As if I have found all this is Who is cursing whom, 但无奈谁为谁的泪却在这个风起的季节往下滴。but helpless,tears for whom is dropping in this wind season. 我带着绝望与希望站在秋的风里,I stand among the embrace of wind with despair and hope, 乞盼着上帝洒点寂寞同情的泪水。long for the pitied and lonely tear from God. 我知道自己的这个做法很彻底,I kown my conduction is complete, 要么彻底地欢畅要么彻底地心碎。complete ecstasy or complete heart broken. 但无论上帝给我哪一个结果,I will not repent 我想我都无不会后悔。no matter what result given by God.. 欢畅我会落泪,I will bursts into tears when I am happy, 心碎我也会落泪。I will weep when I am mirthless too. 因为我已落进了秋季的渊底,since I have reached the bottom of fall, 在这里我只能作最后的一次回味。here I only make a final aftertaste. 江南秋季潇潇的雨滴,the drizzly fall drizzle in jiangnan, 过了这个秋季我不知道何时能把你想起。I can't tell when I will miss you after this autumn. 二OO七年十月三日 3 october ,2007 tra by sucan from BEE.
走在秋节 走在秋节 storlling in fall ——苏昕susin 秋已深了,autumn becomes cooler, 深得到处都变得凄凉。even forlorn everywhere. 我没有闪躲,I do not dodge, 因为到处都能见到落黄。for Falling Leaves take up my any little shelter. 是已经习惯,it is my practice, 还是早已无所谓。or that's quite immaterial to me. 本来安然清闲的我,could leisurely am I, 总爱将自己弄得很疲惫。tend to make myself excessively lassitude. 这个秋季我干渴地,I thirst after this fall, 呼吸着干燥的空气。haling in dry air. 梦意飘然地回想着,recalling in relaxed and dream, 江南秋水潇潇的凉意。the drizzly coolness of jiangnan autumn waters. 江南的秋,fall in jiangnan, 总能轻松地将我灌醉。always fuddle me easily. 我在考虑,I am pondering, 或许是那潇潇秋雨的滋味。it is may be the taste of the drizzly fall drizzle. 四季不知疲惫地轮回,The seasons rotate untiringly, 我将自己湿嫩的身体投进了中原干渴的风里。I indulge my wet and tender body into the dry and thirsty wind in central plains. 风颭动着我的衣襟,wind swing my clothes, 肆虐地钻进我的衣衫风化我的躯体。chiselled in and is airslaking my body at random. 我步履蹒跚地走在落叶飘然的树底,I stagger under the falling leaves trees, 听着风的吼叫枯叶的哭泣。hearing the wind's howl and the dead leaves' weep. 我很想痛痛快快地骂一次自己,I would like to swear at myself outright once, 辗转了二十个季节的轮回掉进了这里。fall in here after having floundered in the twenty years. 奔走的流年带去的是追不回的后悔,running fleeting time take irrepentant memory away, 干渴的我站在秋风中盼不到一滴露水。can not have a dew to the dry and thirsty of me. 我隐隐地发现这一切是谁在诅咒着谁, As if I have found all this is Who is cursing whom, 但无奈谁为谁的泪却在这个风起的季节往下滴。but helpless,tears for whom is dropping in this wind season. 我带着绝望与希望站在秋的风里,I stand among the embrace of wind with despair and hope, 乞盼着上帝洒点寂寞同情的泪水。long for the pitied and lonely tear from God. 我知道自己的这个做法很彻底,I kown my conduction is complete, 要么彻底地欢畅要么彻底地心碎。complete ecstasy or complete heart broken. 但无论上帝给我哪一个结果,I will not repent 我想我都无不会后悔。no matter what result given by God.. 欢畅我会落泪,I will bursts into tears when I am happy, 心碎我也会落泪。I will weep when I am mirthless too. 因为我已落进了秋季的渊底,since I have reached the bottom of fall, 在这里我只能作最后的一次回味。here I only make a final aftertaste. 江南秋季潇潇的雨滴,the drizzly fall drizzle in jiangnan, 过了这个秋季我不知道何时能把你想起。I can't tell when I will miss you after this autumn. 二OO七年十月三日 3 october ,2007 tra by sucan from BEE.
走在秋节 走在秋节storlling in fall ——苏昕susin 秋已深了,autumn becomes cooler,深得到处都变得凄凉。even forlorn everywhere.我没有闪躲,I do not dodge,因为到处都能见到落黄。for Falling Leaves take up my any little shelter. 是已经习惯,it is my practice,还是早已无所谓。or that's quite immaterial to me.本来安然清闲的我,could leisurely am I,总爱将自己弄得很疲惫。tend to make myself excessively lassitude. 这个秋季我干渴地,I thirst after this fall,呼吸着干燥的空气。haling in dry air.梦意飘然地回想着,recalling in relaxed and dream,江南秋水潇潇的凉意。the drizzly coolness of jiangnan autumn waters. 江南的秋,fall in jiangnan,总能轻松地将我灌醉。always fuddle me easily.我在考虑,I am pondering,或许是那潇潇秋雨的滋味。it is may be the taste of the drizzly fall drizzle. 四季不知疲惫地轮回,The seasons rotate untiringly,我将自己湿嫩的身体投进了中原干渴的风里。I indulge my wet and tender body into the dry and thirsty wind in central plains.风颭动着我的衣襟,wind swing my clothes,肆虐地钻进我的衣衫风化我的躯体。chiselled in and is airslaking my body at random. 我步履蹒跚地走在落叶飘然的树底,I stagger under the falling leaves trees,听着风的吼叫枯叶的哭泣。hearing the wind's howl and the dead leaves' weep.我很想痛痛快快地骂一次自己,I would like to swear at myself outright once,辗转了二十个季节的轮回掉进了这里。fall in here after having floundered in the twenty years. 奔走的流年带去的是追不回的后悔,running fleeting time take irrepentant memory away,干渴的我站在秋风中盼不到一滴露水。can not have a dew to the dry and thirsty of me.我隐隐地发现这一切是谁在诅咒着谁, As if I have found all this is Who is cursing whom,但无奈谁为谁的泪却在这个风起的季节往下滴。but helpless,tears for whom is dropping in this wind season. 我带着绝望与希望站在秋的风里,I stand among the embrace of wind with despair and hope,乞盼着上帝洒点寂寞同情的泪水。long for the pitied and lonely tear from God.我知道自己的这个做法很彻底,I kown my conduction is complete,要么彻底地欢畅要么彻底地心碎。complete ecstasy or complete heart broken. 但无论上帝给我哪一个结果,I will not repent我想我都无不会后悔。no matter what result given by God..欢畅我会落泪,I will bursts into tears when I am happy,心碎我也会落泪。I will weep when I am mirthless too. 因为我已落进了秋季的渊底,since I have reached the bottom of fall,在这里我只能作最后的一次回味。here I only make a final aftertaste.江南秋季潇潇的雨滴,the drizzly fall drizzle in jiangnan, 过了这个秋季我不知道何时能把你想起。I can't tell when I will miss you after this autumn. 二OO七年十月三日3 october ,2007tra by sucan from BEE.
走在秋节 走在秋节storlling in fall ——苏昕susin 秋已深了,autumn becomes cooler,深得到处都变得凄凉。even forlorn everywhere.我没有闪躲,I do not dodge,因为到处都能见到落黄。for Falling Leaves take up my any little shelter. 是已经习惯,it is my practice,还是早已无所谓。or that's quite immaterial to me.本来安然清闲的我,could leisurely am I,总爱将自己弄得很疲惫。tend to make myself excessively lassitude. 这个秋季我干渴地,I thirst after this fall,呼吸着干燥的空气。haling in dry air.梦意飘然地回想着,recalling in relaxed and dream,江南秋水潇潇的凉意。the drizzly coolness of jiangnan autumn waters. 江南的秋,fall in jiangnan,总能轻松地将我灌醉。always fuddle me easily.我在考虑,I am pondering,或许是那潇潇秋雨的滋味。it is may be the taste of the drizzly fall drizzle. 四季不知疲惫地轮回,The seasons rotate untiringly,我将自己湿嫩的身体投进了中原干渴的风里。I indulge my wet and tender body into the dry and thirsty wind in central plains.风颭动着我的衣襟,wind swing my clothes,肆虐地钻进我的衣衫风化我的躯体。chiselled in and is airslaking my body at random. 我步履蹒跚地走在落叶飘然的树底,I stagger under the falling leaves trees,听着风的吼叫枯叶的哭泣。hearing the wind's howl and the dead leaves' weep.我很想痛痛快快地骂一次自己,I would like to swear at myself outright once,辗转了二十个季节的轮回掉进了这里。fall in here after having floundered in the twenty years. 奔走的流年带去的是追不回的后悔,running fleeting time take irrepentant memory away,干渴的我站在秋风中盼不到一滴露水。can not have a dew to the dry and thirsty of me.我隐隐地发现这一切是谁在诅咒着谁, As if I have found all this is Who is cursing whom,但无奈谁为谁的泪却在这个风起的季节往下滴。but helpless,tears for whom is dropping in this wind season. 我带着绝望与希望站在秋的风里,I stand among the embrace of wind with despair and hope,乞盼着上帝洒点寂寞同情的泪水。long for the pitied and lonely tear from God.我知道自己的这个做法很彻底,I kown my conduction is complete,要么彻底地欢畅要么彻底地心碎。complete ecstasy or complete heart broken. 但无论上帝给我哪一个结果,I will not repent我想我都无不会后悔。no matter what result given by God..欢畅我会落泪,I will bursts into tears when I am happy,心碎我也会落泪。I will weep when I am mirthless too. 因为我已落进了秋季的渊底,since I have reached the bottom of fall,在这里我只能作最后的一次回味。here I only make a final aftertaste.江南秋季潇潇的雨滴,the drizzly fall drizzle in jiangnan, 过了这个秋季我不知道何时能把你想起。I can't tell when I will miss you after this autumn. 二OO七年十月三日3 october ,2007tra by sucan from BEE.
走在秋节 走在秋节storlling in fall ——苏昕susin 秋已深了,autumn becomes cooler,深得到处都变得凄凉。even forlorn everywhere.我没有闪躲,I do not dodge,因为到处都能见到落黄。for Falling Leaves take up my any little shelter. 是已经习惯,it is my practice,还是早已无所谓。or that's quite immaterial to me.本来安然清闲的我,could leisurely am I,总爱将自己弄得很疲惫。tend to make myself excessively lassitude. 这个秋季我干渴地,I thirst after this fall,呼吸着干燥的空气。haling in dry air.梦意飘然地回想着,recalling in relaxed and dream,江南秋水潇潇的凉意。the drizzly coolness of jiangnan autumn waters. 江南的秋,fall in jiangnan,总能轻松地将我灌醉。always fuddle me easily.我在考虑,I am pondering,或许是那潇潇秋雨的滋味。it is may be the taste of the drizzly fall drizzle. 四季不知疲惫地轮回,The seasons rotate untiringly,我将自己湿嫩的身体投进了中原干渴的风里。I indulge my wet and tender body into the dry and thirsty wind in central plains.风颭动着我的衣襟,wind swing my clothes,肆虐地钻进我的衣衫风化我的躯体。chiselled in and is airslaking my body at random. 我步履蹒跚地走在落叶飘然的树底,I stagger under the falling leaves trees,听着风的吼叫枯叶的哭泣。hearing the wind's howl and the dead leaves' weep.我很想痛痛快快地骂一次自己,I would like to swear at myself outright once,辗转了二十个季节的轮回掉进了这里。fall in here after having floundered in the twenty years. 奔走的流年带去的是追不回的后悔,running fleeting time take irrepentant memory away,干渴的我站在秋风中盼不到一滴露水。can not have a dew to the dry and thirsty of me.我隐隐地发现这一切是谁在诅咒着谁, As if I have found all this is Who is cursing whom,但无奈谁为谁的泪却在这个风起的季节往下滴。but helpless,tears for whom is dropping in this wind season. 我带着绝望与希望站在秋的风里,I stand among the embrace of wind with despair and hope,乞盼着上帝洒点寂寞同情的泪水。long for the pitied and lonely tear from God.我知道自己的这个做法很彻底,I kown my conduction is complete,要么彻底地欢畅要么彻底地心碎。complete ecstasy or complete heart broken. 但无论上帝给我哪一个结果,I will not repent我想我都无不会后悔。no matter what result given by God..欢畅我会落泪,I will bursts into tears when I am happy,心碎我也会落泪。I will weep when I am mirthless too. 因为我已落进了秋季的渊底,since I have reached the bottom of fall,在这里我只能作最后的一次回味。here I only make a final aftertaste.江南秋季潇潇的雨滴,the drizzly fall drizzle in jiangnan, 过了这个秋季我不知道何时能把你想起。I can't tell when I will miss you after this autumn. 二OO七年十月三日3 october ,2007tra by sucan from BEE.
走在秋节 走在秋节storlling in fall ——苏昕susin 秋已深了,autumn becomes cooler,深得到处都变得凄凉。even forlorn everywhere.我没有闪躲,I do not dodge,因为到处都能见到落黄。for Falling Leaves take up my any little shelter. 是已经习惯,it is my practice,还是早已无所谓。or that's quite immaterial to me.本来安然清闲的我,could leisurely am I,总爱将自己弄得很疲惫。tend to make myself excessively lassitude. 这个秋季我干渴地,I thirst after this fall,呼吸着干燥的空气。haling in dry air.梦意飘然地回想着,recalling in relaxed and dream,江南秋水潇潇的凉意。the drizzly coolness of jiangnan autumn waters. 江南的秋,fall in jiangnan,总能轻松地将我灌醉。always fuddle me easily.我在考虑,I am pondering,或许是那潇潇秋雨的滋味。it is may be the taste of the drizzly fall drizzle. 四季不知疲惫地轮回,The seasons rotate untiringly,我将自己湿嫩的身体投进了中原干渴的风里。I indulge my wet and tender body into the dry and thirsty wind in central plains.风颭动着我的衣襟,wind swing my clothes,肆虐地钻进我的衣衫风化我的躯体。chiselled in and is airslaking my body at random. 我步履蹒跚地走在落叶飘然的树底,I stagger under the falling leaves trees,听着风的吼叫枯叶的哭泣。hearing the wind's howl and the dead leaves' weep.我很想痛痛快快地骂一次自己,I would like to swear at myself outright once,辗转了二十个季节的轮回掉进了这里。fall in here after having floundered in the twenty years. 奔走的流年带去的是追不回的后悔,running fleeting time take irrepentant memory away,干渴的我站在秋风中盼不到一滴露水。can not have a dew to the dry and thirsty of me.我隐隐地发现这一切是谁在诅咒着谁, As if I have found all this is Who is cursing whom,但无奈谁为谁的泪却在这个风起的季节往下滴。but helpless,tears for whom is dropping in this wind season. 我带着绝望与希望站在秋的风里,I stand among the embrace of wind with despair and hope,乞盼着上帝洒点寂寞同情的泪水。long for the pitied and lonely tear from God.我知道自己的这个做法很彻底,I kown my conduction is complete,要么彻底地欢畅要么彻底地心碎。complete ecstasy or complete heart broken. 但无论上帝给我哪一个结果,I will not repent我想我都无不会后悔。no matter what result given by God..欢畅我会落泪,I will bursts into tears when I am happy,心碎我也会落泪。I will weep when I am mirthless too. 因为我已落进了秋季的渊底,since I have reached the bottom of fall,在这里我只能作最后的一次回味。here I only make a final aftertaste.江南秋季潇潇的雨滴,the drizzly fall drizzle in jiangnan, 过了这个秋季我不知道何时能把你想起。I can't tell when I will miss you after this autumn. 二OO七年十月三日3 october ,2007tra by sucan from BEE.
首页 1 2 3 下一页