银月夜羽 银月夜羽
我们对着名为黎明的黄昏,咏唤出了神明。
关注数: 92 粉丝数: 1,142 发帖数: 26,383 关注贴吧数: 75
【中译氵】诺亚三分支这简称会不会被河蟹啊 英文名+总概念中翻出处。感谢ice 根据总概念以及整个转职给我的感觉讲一下大概的背景猜测: 诺亚大概是无法从哈尔克的死亡之中释怀过来,同时在旅途中因为悲观的思想间接导致了克拉摩尔的死亡(比如克拉摩尔帮他挡刀然后伤到了咒术封印,直接灵魂散掉了),这条线中按照二转的眼镜和尤利娅的眼镜神似也不排除尤利娅也已经死亡的可能性。 于是诺亚就在这种情绪的带动下变成了完全的复仇者。他给人带来黑夜(死亡?),同时又为了已死的人恸哭。 (真奶中了这分支也是黑的够彻底的) 一转 Second Grief——须臾哀思者 先说明一下我没有黑ice的意思,完全没有.jpg second译作须臾是国服定式,应该没有啥改的可能了 grief——悲痛,哀思,悲叹 按照前面我个人的背景猜测,取带有思念意味的哀思 于是就有了须臾哀思者这么一个奶 二转 Pale Pilgrim——苍白朝圣者 Pale的话指惨白、苍白,常用的场景是形容不舒服的人的脸色(生理心理都适用)。 Pilgrim用作名词指朝圣者,也就是为了某些缘故到一些圣地去做什么的人。圣地的话,指的是圣人出生或者是死亡的地点。 那具体指的是出生还是死亡,无论是三转的名称还是二转的前面的形容词都已经指明了答案。 再想想二转立绘……emmmm,克拉摩尔大概是死透了吧。虽然不知道为什么诺亚视其为圣人。 三转 Nyx Pieta——圣怜者/夜恸者 讲道理国服的对版格式翻译又再一次的给三分支挖了个大坑。我反正是有点纠结应该怎么来。(但是KOG这次也没有纯用一个词了,和前两个分支不同) Nyx就不用多说了吧,特定人物名,黑夜女神。 Pieta是意大利语,本意为可怜、怜悯、可惜。也有同名雕像作Pieta(圣母怜子/圣母恸子)。韩国人也拍了一部同名影视作品。 如果单用圣母怜子这么个意思(毕竟在克拉摩尔的记忆里也贴了一个达芬奇的画,所以从艺术品上面取意也不是不可能),翻译为圣怜者就行。毕竟Nyx说她是圣也没问题,至高神之一嘛。 夜恸者则是用了nyx代表的“黑夜”以及Pieta在雕像作中的引申义“悲恸”。算是夹杂了我个人理解的一个翻译。至于为何悲恸,那自然是为了哈尔克、克拉摩尔(以及可能在这条线上死了的尤利娅,可能.jpg)他们而悲恸。 本来还想译作死恸者的,但是想了想nyx本质上是黑夜女神,她作为带来死亡的象征就是别的游戏带来的私货了.jpg私货带进翻译好像不太好。 以上,就是水一贴图个乐,大家也可以分享一下自己心中的译名?
首页 1 2 3 4 5 下一页