反泄底委员会 反泄底委员会
红日,红林道永相伴
关注数: 5 粉丝数: 90 发帖数: 9,921 关注贴吧数: 8
【书评】谈谈《宝剑八》 《宝剑八》这部作品给我最大的感觉就是语言艰涩,而且我认为问题不在于翻译。出自同一位译者之笔的《耳语之人》是我第一次读的卡尔作品,当时我对卡尔的风格都还不熟悉,阅读过程却是相当顺畅,可见这位译者的功力不至于太差。何况文中一些让人闹心的小错误——诸如人称代词指代不明——也不太可能是译者犯下的。语言艰涩的原因想来是,这个时期卡尔的文风还不成熟,《宝剑八》作为不依靠谜团支撑又带点闹剧成分的菲尔系列第四作,写作难度可能是比较大,卡尔没驾驭好。 本书的另一个缺点是情节不够吸引人,除了开篇的主教诡异行径、主教儿子的恶作剧,及中段对小说家夫妻的描写之外,基本没多少有趣的地方。书中一对情侣其实从头到尾连话都没说上几句,属于标准的一见钟情和闪婚型;无赖史宾利和蓝道律师的出现也没能给故事添些喜剧色彩,只因作者的描写过于苍白。 关于“主教诡异的行径”这一章,很多读者表示失望,被吊了胃口结果发现跟案件没有关系。其实我在读的时候就没对它抱什么希望,毕竟小说开头就解释了,主教研究犯罪学走火入魔,才做出诸如扯女仆头发、半夜爬上屋顶窥视这些傻事;至于拿扶手当滑梯,随便找一个更年期将至之类的理由就可以解释过去。我认为这部分情节只是起一个较快入题的作用,通过主教事件把相关人员都聚拢来,可以省下很多笔墨,这样虽然在第二章结束就交代谋杀的发生,也不显突兀。 最后说推理,《宝剑八》存在诸多缺点不假,唯独推理我认为很合格。菲尔博士在勘察现场时发表的一段物证推理就挺不错,随后亨利·摩根提出心证推理作为补充,虽然臆测成分居多,看着也有趣。中段对塔罗牌的解答比较失望,没什么技术含量,不过倒是明确了调查方向;终章菲尔博士修正推理,发表最终结论,辅以凶手自白,说服力也比较强了,所以我认为是合格的。 最终评价:稚嫩,但无须过多指责,行文若加修饰,就会是不错的作品。
【挑刺】新星《螺丝人》的翻译有点欠推敲。 对比一下台版和新星版的翻译。 台版: 我和艾刚·马卡特见面,是在十一月的深秋。瑞典乌普萨拉的天空一片阴霾,风开始冷起来,几片悬铃木的落叶,掉在研究室的窗边。 新星版: 初次见到艾刚·马卡特,是在深秋的十一月。 (深秋的十一月……难道深秋还分一月到十二月?) 那天,古城乌普萨拉的天空浓云密布,风也渐渐冷了起来,几片法国梧桐的黄叶飘过,落在了研究室的窗前。 台版: 我马上看出艾刚是个魅力十足的人。他总是笑容不断,感觉得到他努力想让周遭的人们保持愉悦的心情。这种魅力十足的人也可能有精神疾病,但就我所知,大部分都可望痊愈。人的精神是建立在与周遭的关系上的,不想了解周遭的固执,才会真的导致生病。 新星版: 一见面,我就发现艾刚是个很有魅力的人。他的脸上总是挂着微笑,尽力在周围人中营造一种热闹的气氛,这种心意我马上就察觉到了。这种类型的人,有不少患有心理上的疾病。而据我所知,这类病人大部分都可完全治愈。人的精神生活是建立在与周围人的关系上的,但有些人就是不愿与他人交往,这种孤僻的性格最容易导致患病,而他并不属于那类人。 (艾刚这种热情性格的人“有不少患有心理上的疾病”,而其他一些孤僻性格的人“最容易导致患病”,那还有什么类型的人是正常的?对比一下台版的翻译,我认为新星版翻译很可能曲解了原意。而且,可以明显看出这一段新星翻译得相当累赘。) 台版: “但,要是没有了空气......”艾刚边想边说:“地点改变,重量就会产生变化吗......?” “重量比和地点没有关系。这应该说是质量。”我说。 新星版: “可是,要是不在空气……”艾刚边想边说,“如果地点改变了,重量会发生变化吗?” (“要是不在空气”,我靠,你起码后边加个“中”行不行?) “重量和地点没关系,有变化的是质量。”我说。 (重量不变?质量会变?中学物理课没上过?你说反了好不好!) ……如此种种,不一一列举。
【书评】《命运之门》:恐怕是阿婆所有作品里垫底的 这本书是汤米塔彭斯系列的收山之作。 事情起于塔彭丝在新家发现的一本儿童小说,她发现字里行间有红墨水划过的痕迹。这本书原本属于一个叫亚历山大·帕金森的男孩子。把一个个字母连起来后得到的是:“玛丽·乔丹不是自然死亡,凶手是我们当中的一个,我知道是谁”。之后汤米又无意中在村里发现亚历山大的墓碑,随着好奇心被勾起,夫妻两人对旧案的追查就这样开始了…… 但是与这个吸引人的开头形成反差的是一段十分无趣的调查过程,玛丽·乔丹的死从一开始就没有被当做谋杀处理,加之时间跨度长达数十年,仅有的线索已经基本散失殆尽,想要根据手边的资料做出什么推理都是不可能的事情,故事只能按照“寻访相关人员——获取少量线索——继续寻访”的顺序循环发展下去,这是大部分旧案追查型小说的通病。过程很琐碎。尤其让我不满意的是阿婆并没有发挥她擅长的将琐碎事物描写得富有生活气息的能力,这本书的琐碎是真正的琐碎,只会让人感觉到杂乱和沉闷。 大约到全书一半左右的地方,以鲁宾逊为代表的谍报集团乱入(这个鲁宾逊大家可能还记得,《鸽群中的猫》里边他跟波洛见过面),汤米拜访某位知情的上校(叫什么来着),听他发表了几页的高见,于是我们了解到这个案子原来牵涉到一堆无聊的政治机密。 就在我已经被上校的长篇大论弄到快睡着的时候案件的发展突然间急转直下,那个隐藏数十年的凶手仿佛是一夜之间冒出来实行了第二起谋杀,至于那个被杀的人究竟有什么地方不利于凶手,一直到读完全书我也没有明白。此前,夫妻俩花了十几章时间调查都没有取得多少进展,但谋杀发生之后,他们以迅雷不及掩耳盗铃之势在几章之内就发现了一个关键物证,并把它送交鲁宾逊。至于他们的办事效率为何前后反差如此之大,我到现在也没有明白。 鲁宾逊他们开始行动,然后基本就没夫妻俩什么事了,他们协助逮捕凶手,又到鲁宾逊家听他侃了一通(牵涉更多的政治背景),这样案子就结了。 没有任何推理成分。 我认为是除了开头之外毫无亮点的一本书。
希望大陆能有出版社重译《布朗神父全集》 当年长江文艺出版社那个精装本我看了几篇就还回去了。 翻译晦涩,行间距太小(这个比字体小更难受),前言充满阶级色彩还泄底。 这周又在图书馆借到了译林的全集,直接从《布朗神父的谣言》开始看。 这个集子里,最喜欢《蓝先生的追逐》,其他诸如《快饮者》《书的风波》《针尖》都相当不错(我拒绝使用译林的垃圾译名《书的爆炸》),大部分都是文学性推理性兼备的精巧短篇。 但是,译林糟蹋了好东西。 译文中的一些句子我要看三四遍才能搞懂它的意思。 继续看下去,逐渐出现一个句子即使看上五遍十遍也看不懂的情况。 部分对人物的描写翻译得前言不搭后语,只得整段整段地跳过。 而《绿人酒馆》和《针尖》这两个短篇的推理部分我是完全看不懂,只好上网找另外的译本。比对之后,才发现译林的译文曲解了原意,导致布朗神父的推理逻辑混乱不知所云。 还要提到的是第六个短篇《一桩罪行》。读的时候就纳闷怎么有人会拿这几个字做标题?《一桩罪行》这种标题适用于所有的罪案小说。 查资料后才发现,原版标题是《The Crime of the Communist》。 译林直接将“communist”这个关键单词删去。 而且在正文中,对于那个communist的各种行为,也是译得遮遮掩掩。 其实根本没有什么好遮掩的,布朗神父自己在原文中,痛斥的是XXXX下的金钱关系。 之所以拿那个做标题,是因为那个Communist是一个幼稚的Communist,有一些错误的举动,比方把community理解为可以拿别人的东西不还。 但是本质上切斯特顿没有别的意思。这原本是一个很有内容的短篇。 就这样被译林给毁了。文末一个关键段落是对那个communist的评述,再次译得不知所云。 实在忍无可忍。 希望能有出版社做件好事,找几个有实力的人,用心重译。 新星出版社有那个功夫做豪华版福尔摩斯,就不能考虑考虑做一套布朗神父吗。 译林这套全集是44元。如果新星能出个好的译本,100元一套我也可以接受。
《岛田流杀人事件》读完,不泄底写点评价。 基本读完,还有部分问题没时间细究,过一段再看吧。先写点总结+感想。 1、新斜屋是解答篇中最复杂的部分。御手洗浊的第一重解答便于理解但过于理想化,只是起到为进一步推理做铺垫的作用;第二重解答并没有完全否定第一重,而是使之更为合理,当然复杂度也大大升级。在这里,出现了一个颠覆性的诡计,这个诡计不算石破天惊——至少没有惊到我,因为我第一次看的时候完全没懂——但不失新奇,可说是大胆的尝试,并起到提升公平性的作用。 2、新占星的分尸诡计,个人觉得没必要做得这么繁琐。 3、两个三重密室都相当不错:流冰馆密室是机械诡计,可能多数读者会不感兴趣,不过不算太扯,可行性是有的,况且也含有心理误导成分;阿索德塔密室是比较符合情理的一个,胶带的作用是亮点。 4、但我觉得最精彩的诡计,恰恰是那个在谜底尚未揭晓前显得平淡无奇的——流冰馆二重密室!也许大家在读的时候会有跟我一样的疑惑:尸体已被发现,谋杀已然结束,这个密室究竟有什么必要存在?又为什么会由二重变为一重?这些问题的答案,可说直指整个案件的核心! 5、新斜屋鸦城解答相当有特点,初读只觉天雷阵阵浑身无力,读后却又觉得有可回味之处,并逐渐喜欢上它。虽然错漏百出,但十分大胆,极富想象力,有斜屋风格,又兼熊猫风格;读者第一眼看到插图,就知道熊猫惯用的物理诡计又来了。 必须提到的一点是,熊猫在这个诡计的解说中使用了公式,但那个公式我从未在物理书上看到过,不知是不是从百科全书里翻出来的?……这让我想起曾经看过的一个魔术表演,酒变水,魔术师一边演一边拿块黑板做解说:酒的分子式是C2H5OH,水的分子式是H2O,组成元素相同所以可以互变……他演完之后评委抢过话筒劈头就是一句,谁听得懂啊!……虽然并不排斥公式,但这毕竟是在读小说,我觉得它完全可以用更简单的文字来代替吧。 6、问题又来了,熊猫的解说也并不总是那么学术的。在鸦城解答中,他使用了一些很不规范的方式来表述“抛体运动”这个简单的概念;在第三章中,关于武士为何卸下盾牌,本可以准确地用物理语言解释,他反而写得过于繁琐。 我觉得这是熊猫解说存在的问题:该通俗的不通俗,该学术的不学术。 7、熊猫在推理部分使用了许多插图,但总觉得画得不够精细,还不如文字表述来得清晰。 8、熊猫的文笔,在这部书中从前往后精彩程度递减。没有任何与推理无关的描写,也就是不掺水。这种写法固然能让全书结构紧凑,但也会让读者的神经始终处于紧绷状态。我先是读一段歇一段,然后变成读一段歇一天。最后,我宁愿熊猫把解答篇中过于繁琐的部分精简,并加入一些水分,算作幕间休息——这恐怕是我第一次主动要求作者灌水。 9、动机可说是荒谬之极,完全超出我能理解的范围。考虑到这个结局可能对熊猫本人有特殊意义,就不多加评价了。 10、哲学成分没有太大兴趣,人毕竟不能超脱世俗。 11、书中多次提到各人物的阅读口味,我想这可以代表熊猫的阅读口味吧?确实不赞成熊猫把社会派一棒子打死,把纯本格捧得过高……不过这种个人爱好问题大家各自说理就好。 12、印刷错误种种就不提了。 暂时先写到这里,最后的感想: 本书的亮点,全集中于诡计,一个个诡计或宏大或精妙,都相当值得欣赏,解答与谜团的庞大程度完全相称,这一点让我很赞叹;无上的复杂程度既是优点也是缺点,它让这本书成为杀时间的利器,想细读实在需要足够的脑力和体力;完全摈弃与推理无关的成分,使得文笔、叙述、动机、结局等等都不尽如人意,从这方面来说,又可算是一部畸形作品,因此我不能称它为“神作”。但“佳作”这个评价是肯定可以的。 还是要佩服熊猫不顾市场接受度什么都敢想什么都敢写的勇气。
以缺角的圆这个材料写作文,《欣赏沿途的风景》算不算离题? 这个材料大家都熟悉的:    有一个圆,被切去了好大的一块儿三角楔。它想恢复完整。没有任何残缺。因此四处寻找失去的部分。   因为它残缺不全,只能慢慢滚动,所以能在路上欣赏花草树木。还和毛毛虫聊天,享受阳光。   它找到各种不同的碎片,但都不合适。所以都留在路边,继续往前寻找。   有天,这个残缺不全的圆找到一块儿非常合适的碎片,它很开心地把那碎片拼上开始滚动。   现在它是完整的圆了,能滚得很快,快得使它注意不到路边的花草树木。也不能和毛毛虫聊天。   它终于发现滚动太快使它看到的世界好像完全不同,便停止滚动,把补上的碎片丢在路旁,慢慢滚走了。 我的题目是《欣赏沿途的风景》,是从“滚动太快使它看到的世界好像完全不同”这句话提炼出来的,主要写在追求成功的时候也应该放慢步伐,重视过程而不仅仅是结果,以免错过身边那些可能跟结果同样重要的事物。 但是我很多同学都写“残缺的美”“学会放弃”这类主题,感觉跟我的主题相差很大!还有同学用残缺的圆能够从容地滚动类比不屈服于命运的残疾人,张海迪、海伦、渐冻人等等……我总觉得这个角度好像不是很切合题意,因为材料里的“残缺”只是一个引子,为了要说明圆的滚动速度为什么会发生变化。材料真正要表现的应该是“快”和“慢”所带来的差别。 那么我这样写会不会因为跟别人不一样,被判离题呢。
首页 1 2 3 下一页