反泄底委员会 反泄底委员会
红日,红林道永相伴
关注数: 5 粉丝数: 90 发帖数: 9,921 关注贴吧数: 8
【书评】《天使的伤痕》 《天使的伤痕》上次想在网店买没有买到,这周却阴差阳错地在图书馆借到了,是贵州社江户川乱步奖佳作选那一版。虽然封面做得很俗,翻译倒还不错。 故事节奏很快,一天时间就读完了。大致情节: 身为记者的男主角与女友登山时撞见一个被捅了刀子的男人,男人留下遗言“天shi……”警方推测这个词语应是“天使”并发现死者乃一勒索惯犯,于是依此开始盘查与死者有金钱往来或肉体关系的女性;同时男主角为挖出独家新闻,也利用职业之便独自展开调查;但与他们接触过的关系人却接连死亡…… 很传统的警方+业余侦探双线叙述,中后段又出现了警方与男主角谈条件交换线索这一社会派经典桥段,之后一个意外性不强的逆转,凶手落网,两章篇幅找出动机,收尾。总之,不是什么新鲜的故事。 文笔不错,与森村大致相当;间隔出现的小段推理蛮有意思;诡计确实比较弱,但我不怎么看到这一类诡计所以感觉还算新颖。一些细节没有交代清楚,不过如果把这种诡计的操作原理详细交代的话这书恐怕就要华丽地成为本格与社会的“完美”结合了,还是保持原状比较好。 动机,我承认我不仅无法推理出来,而且不能完全理解。读本书时我做的“推理”不过是看出了“天使的伤痕”这个标题的意思——文中线索给得非常明显,看到“那个”我就基本知道了这书要表达的是什么。 至于为什么我说这书是佳作?亮点何在? 亮点在全书最后一章最后七八页;这部分不是推理(推理早在第十章就完成了),而是爆发性地揭示主题。 这个主题岛田庄司在他的某部作品里也提了一下,不过是作为诡计的辅助,而且他所发的议论比起西村来要浅很多。 在“揭示主题”方面,《天使的伤痕》是我目前看过社会派作品里最好的,没有之一。 没有某些社会派的矫情与刻意,不做任何说教甚至不去试图提出什么解决问题的方法,而是完全通过情节来传达主题,让读者的心绪随着主人公完成一个由愤怒到迷茫的转变—— 谴责始作俑者并不能解决问题,隔离、隐瞒更不能解决问题;而纵使将事实公之于众,又能解决多少问题? 创伤毕竟已经永久地造成了,谁知道带有这种“伤痕”的“天使”会不会再去伤害别人? 这部书采用一种独特的叙述结构:初看“序”不知所以,直到读完全书、看完“尾声”再看“序”,悚然间有一种轮回之感,似乎一下子看到了十几年后悲剧重演的情景;为了挽回这样的局面,究竟应该如何是好?但故事至此便毫不留情地戛然而止,因为文学作品能做到的仅此而已,剩下的只有依靠人们的良知。
【讨论】来说说你心目中的“名译”。 看到某旧帖,就想讨论一下这个问题。 大家推选出几位实力派译者,以后看到他们的名字就可以不必在翻译问题上犹豫了。 有黑名单的话也可以列一下,有助排雷。 不过这里的“名译”可以不指译者,而指特定的译作。 我看得不多,就先列几部译作吧: 1、王敬之版《希腊棺材之谜》 2、唐诺版《X之悲剧》 都是接近400页的黄金时期大部头,按理说阅读过程会比较枯燥,结果恰恰相反,两本书我都读得畅快无比,译者肯定有功。 3、宋碧云版《漫长的告别》 这个就不多说了,译得行云流水一般,不明白怎么还有那么多人黑。 4、辛可加版《三口棺材》 对比一下译林版。。高下不言自明 5、刘姿君版《白夜行》 日文翻译本来不很难,不过还是感觉得到译者下了功夫。 接下来是我的黑名单: 1、郑须弥,读过她翻译的两本阿加莎,感觉都很不好。之前她翻译的哈3也受到一些批评。 2、韩长清,这个是出了名的,看看他翻译的生死之门吧,以下转自豆瓣: ……这事奇怪,似是矛盾。这个让人们感觉自己像是敬畏的孩子的人,竟然自己在一切方面是个孩子,除了工作。他生气,无助,与人交往胆怯,对自己给人的印象毫不知觉。 ……她把那奇怪的声音很容易地发出来,几乎像是英语是她学得的语言而不是继承。她的女孩似的手忙着在一只形制相当粗糙的上了年代的朝鲜厚陶钵里搅拌。
首页 1 2 下一页