xyhuxzn
xyhuxzn
私は日本人ではありません.
关注数: 45
粉丝数: 195
发帖数: 2,424
关注贴吧数: 36
大室家60话 抚子跌落神坛?从疑似脚踏三条船的情圣瞬间变成钢 大室家60话 抚子跌落神坛? 从疑似脚踏三条船的情圣瞬间变成钢铁直女 跟女朋友煲电话粥的时候居然在聊别的女人,还不止一次
【web 182】放置 咕咕咕
【web 178】混乱3
【web 177】混乱 2 再发一遍
我又来了 dalao们不好意思我咕咕了好久 现在我面临一个很严重的问题,我目前进不去成为小说家网 要是哪位dalao方便的话,麻烦把生肉复制下来发到贴吧或者网盘(176话及以后),十分感谢 如果能标明振假名就更好了
【web 175】决裂 感谢 @鸦火魔堕罗 大佬的校对 我这边最近忙着毕业没什么时间,不知大佬有没有兴趣翻译
【web 174】然后,漫长的岁月··· ··· 看这标题我还以为和香那边一样,一下跨了好几年,结果白兴奋了
【web 171】制裁 3 终于接上172了,虽说谁也没规定过更新频率,但总有种鸽了很久的感觉
【web 170】制裁 2 百度输入法抽风了,然后我发现微软拼音真好用
发帖测试楼
【web 169】制裁 1 刚才发完帖之后发现只有自己能看见,他人视角显示主题被删除,重发一遍试试
【web 168】As the Crow Smlies 3 国王还不长记性
【web 167】As the Crow Smlies 2 本章正式确立了蕾菲利亚的后宫地位
【web 166】As the Crow Smlies 1 这个标题简直是要搞死翻译 原标题“チェルシー・テラワロスへの道”,根据我谷歌的结果包含两个梗 ①“チェルシー・テラスへの道”,这是一本英文小说As the Crow Flies的日语标题,该小说发表于1991年,作者为杰弗里·阿彻,小说描写了生于街头商贩家的主角,通过自己的努力成立了百货商店的故事,主角的经历与蕾菲利亚类似。这本小说我没查到中文译名。 ②“テラワロス”这个词,总而言之是日本网络语言中的词汇,可以表示大笑、爆笑之意,语源大概是笑った→ワラタ→ワロタ→ワロス→テラワロス 这个标题我先这样处理了,同标题还有两章,dalao们有什么更好的想法欢迎发言
【web 165】鲸鱼腹 新后宫登场
【web 164】经营会议 应该没撞车吧
【web 162】异世界旅行 2 这章有一句话,“でも、あれは私が取引条件として渡したものじゃないから、私が他の国への取引に使っても構わない。”,虽然每个字都明白,也可以译出来,但就是死活搞不懂要表达什么,主要是后半句
【web 161】异世界旅行 1 哪位dalao知道莎宾娜的眼睛是什么颜色啊?我不记得原作里有没有提过这事儿了
【web 159】奔向地球 原标题“地球(テラ)へ……”,是竹宫惠子的日本科幻漫画作品和作为原作的派生作品。并以此作品在第9回1978年获得星云赏漫画部门赏、第25回1979年获得小学馆漫画赏。 ↑以上内容摘自维基百科
【web 158】光波的阴谋 每次看见“ミツハ”都会下意识想成“三叶”
【web 157】搜索 5 自古以来,人类就有用女性第三人称“她”来称呼舰船的传统
【web 156】搜索 4 翻译了几万字爽文之后,感觉自己的阅读能力大大提升。 于是翻开了半年前买的日文版《宵物语》,发现是我想多了
【web 155】搜索 3 光波:这么重要的事情,你们以为我会想不到吗?
【web 154】搜索 2 光波终于干起了和香一样的勾当
【web 100+50+2】言秀 扌另 5 继续控制变量试试看
【web 151】言秀扌另 4 看到谐音段子就烦。关于这章结尾的谐音段子,dalao们有没有什么好办法啊
【web 150】言秀扌另 3 自重是不存在的
【web 146】情报收集 夜场 1 dalao们好快啊,趁着没人发赶紧占个坑 (孔乙己腔):调酒有四种基本手法,各位知道吗?就是兑和法、摇和法、调和法、搅和法
【web 144】不关我事
【web 143】继续派对,体重暴涨! 原文“体重ががが”,不知道什么梗,只查到个叫“特摄gagaga”的漫画和gagaga文库。
【web 142】作战方针 听说全角空格不会被吞,这回我来试一试
【web 141】再次派对 各位dalao应该都知道,party是可以用作动词的,所以这章题目我就这样处理了
【web 139】生意 看了138我还以为“敌人”是指生意上的对手,结果看完这章感觉可能不是这样 光波的雕刻作品被买走了,如果有人好奇看了一下微观结构,就会发现切口处没有任何加工形变和热处理痕迹,然后“日本人山野光波”首先会成为艺术界的新星,石雕鬼才,那之后说不定会有大批人员来打探她的制作方法,比如材料加工方面的研究员。 ↑以上都是我脑补的,我也没看过之后的内容。不过提到研究员,我突然想起异世界的那个什么学派好久没出场了,好想看他们搞学术的剧情啊。
【web 138】鲁吉娜 看完这章他人视角,合着光波又收了俩后宫?
【web 137】收集情报 2 dalao们觉得日语的“君”这个称呼怎么翻译比较合适呢? 我这里把“军人君”翻译成“军人同志”了,因为考虑到汉语里一般不会用“XX君”来称呼别人。 “君”和“ちゃん”、“さん”不同,在日语里有对应的汉字,字面意思也容易理解,所以比起“酱”、“桑”这种翻译,可能“君”的接受度更高一些。 不知道“君”这个称呼以后有没有可能作为外来词引进,来弥补一下汉语里的称谓。多年以前“同志”好像就是个万能的称呼,但现在叫人同志反而可能被骂。
【web 136】收集情报 1 这章翻得比较快,错漏之处还请见谅
【web 135】准备 其实昨天半夜就发了,结果早上起来一看,被系统删了 这章翻译得比较浪,有什么不对或不准确的地方还请多多指正
【web 134】说服 这章结尾的几段看得我好晕啊,还有几个经济学术语,弄了半天也没搞懂 提到“说服”,我隐约记得以前好像是读shuì fú的,但现在的正确读音是shuō fú
【web 132】原岩窟王女,现废柴王女 2 这章有个词“引き揚げ”不认识,谷歌了一下之后虽说认识了,但总感觉怪怪的 米谢琳·米切尔根据zyfl蔵大佬的翻译改为美谢琳·美切尔,否则这章的翻译难度会成倍增加
【web 130】岩窟王女 3 光波这么搞早晚玩脱 130之后的内容我还没看,这章的新人物是新后宫吗?期待两国通船后莎宾娜来旅游
【web 129】岩窟王女 2 第一次翻译日文,感觉翻译比阅读要好玩(特指爽文) 本文包含大量基于译者个人理解和习惯做出的语序调整、语句增删,以及少量机翻。个人认为基本没有改变文章原意,求各位dalao轻喷。
【何切】菜鸡求教 又被系统删帖了,好气啊
【破事水】昨晚收到一封日语写的敲诈邮件
安岛手残板绘 尝试画了恋人关系更进一步(?)的安岛
1
下一页