level 2
lordleon1987
楼主
世界语是最著名的人造语言,其造词法非常灵活,学世界语的一大乐趣就是造词玩。
《红警2》是经典的即时战略游戏,本文将其中的各阵营和作战单位翻译为世界语。
本文翻译的原则是:以英语为蓝本翻译,尽量直译,使世界各地的红警2玩家可以立刻理解其意思,而不用费力猜测。本文也会介绍一些国外论坛对某些常用单位的英文简称。
《红色警戒2》(英语Red Alert 2):世界语直译为Rugha Averto 2,缩写为RA2
盟军(英语The Allies):世界语Aliancanoj,对应二战时“盟军”的世界语翻译
苏军(英语The Soviet Union):世界语Sovetunio
尤里(英语Yuri):世界语Jurij,忠于俄语名字的世界语翻译
以下为盟军单位:
(1)美国大兵(英语GI):世界语GI-soldato
注:英语的GI用于指代二战时的美国士兵,是一个时代的文化象征,GI的缩写起源有多种说法。我查了《红警2》的英语、法语、德语、韩语版,美国大兵都是GI。说明除了中文,各国语言都默认不翻译GI。所以世界语可以把GI看作一个外来语词根,加上表示“士兵”的soldato,就是一个忠于原文并清晰易懂的翻译。
PS:如果简单地翻译为soldato(士兵),则完全没那个历史内涵,并且在游戏里会与其他步兵混淆。专业玩家间讨论时为了提高效率,可以把GI-soldato缩减为GI-o,读为go-i-o,朗朗上口。对于非专业玩家,还是用GI-soldato比较清晰。
(2)重装大兵(英语Guardian GI):世界语gardista GI-soldato
(3)工程师(英语engineer):世界语ingheniero
注:国外论坛经常把engineer简称为engi,把“工程师快攻”叫做Engi Rush。世界语的“工程师快攻”的完整翻译为Ingheniera Rapid-Atako,但过于冗长,可缩短为Ingheniera Rapido,但还是有点长,所以可以果断说Inghenier-rapido,简短且铿锵有力。
(4)警犬(英语attack dog):世界语atak-hundo,日常交流时用hundo(狗)
(5)狙击手(英语sniper):世界语kashpafisto
(6)火箭飞行兵(英语Rocketeer):世界语直译为raketisto
注:国外论坛习惯把Rocketeer简称为Rocky,“飞行兵快攻”叫做Rocky Rush,就是不造重工,3个兵营暴飞行兵,看钱就卖基地,对付萌新极其有效。
世界语“飞行兵快攻”的完整翻译是Raketista Rapid-Atako,专业玩家间可缩短为Raketist-Rapido。
(7)海豹突击队(Navy SEAL):世界语Mararmea SEAL,一般用SEAL即可
注:英语的SEAL是Sea, Air and Land Teams的缩写,一般不翻译。韩语版《红警2》的SEAL干脆就是谚文字母拼写的英语。
世界语的SEAL应读为se-a-lo,以保证朗朗上口和快速反应。
(8)间谍(Spy):世界语spiono
(9)谭雅(Tanya):世界语Tanja,直接音译英雄单位名字
(10)超时空军团(Chrono Legionnair):世界语Krono-legiano
英语的Chrono源于希腊语,意思是Time(时间),一般用于科幻领域。世界语如果用基础词汇tempa(时间)来翻译,则无那种科幻味道。所以更好的翻译是krono-legiano
(11)超时空矿车(Chrono Miner):世界语Krono-Minilo
注:不要翻译成krono-ministo,因为ministo是“矿工”,而不是“矿车”。
(12)灰熊主战坦克(Grizzly Battle Tank):世界语Grizlo-bataltanko。日常交流时,用Grizlo-tanko或grizlo
注:“灰熊”是个武器代号,英语、德语、汉语习惯上前置,法语、俄语等习惯上后置。如果让法国人翻译,很可能就是Bataltanko Grizlo。世界语理论上两种翻译都可以,但《红警2》的源语言是英语,所以本人尽量用世界语的合成词翻译,以达成一种冰冷的机械感。
(13)步兵战车(Infantry Fighting Vehicle):世界语Infanteria Batalveturilo,日常交流用IFV
注:Infanteria Batalveturilo是世界语对“步兵战车”的标准翻译。英语的“步兵战车”日常缩写为IFV。世界语理论上可以缩写为IBV,但完全脱离国际化,《红警2》玩家根本看不懂,不如直接借用英语缩写IFV,读为i-fo-vo
(14)遥控坦克(Robot Tank):世界语Roboto-tanko
(15)坦克杀手(Tank destroyer):Tank-detruilo
(16)光棱坦克(Prism tank):世界语prismo-tanko
注:加上连字符的合成词更好辨认
(17)幻影坦克(Mirage tank):世界语miragh-tanko
(18)战斗堡垒(Battle Fortress):世界语Batal-fortikajho
(19)夜鹰运输机(Nighthawk Transport):世界语Noktofalko-transportilo,日常说noktofalko即可
注:Nighthawk又是武器代号,可以前置或后置,这里采用前置的翻译法,营造一种冰冷的机械感。
(20)鹞式战机(Harrier):世界语Hariero
注:英语的Harrier(鹞)虽然对应世界语的cirkuo,但这里显然指“鹞式战机”,而不是一种鸟,所以不如直接世界语化其本名,看起来更精确和地道,《红警2》玩家也能一看就懂。
(21)黑鹰战机(Black Eagle):世界语Nigra Aglo
注:这个是形容词+名词的结构,而且不会有歧义和违和感,所以用意译反而更合适。
(22)两栖运输船(Amphibious transport):世界语amfibia transportilo
(23)驱逐舰(destroyer):世界语destrojero,这个是世界语词典里“驱逐舰”的标准翻译,是直接音译的英语单词,专门表示“驱逐舰”这个概念,而不是“破坏者”。
(24)宙斯盾巡洋舰(Aegis cruiser):世界语Egido-krozshipo
注:Krozshipo是“巡洋舰”的世界语词典标准翻译
(25)海豚(dolphin):世界语delfeno
(26)航空母舰(Aircraft carrier):世界语aviadilshipo。这也是世界语词典标准翻译。
注:虽然也可以把航空母舰翻译为aviadila shipo,但不如aviadilshipo更简短,并且合成词更暗示一种特殊种类。
以下为苏军单位:
(1)动员兵(英语conscript):世界语konskripto
注:这个是高频词,不宜翻译为konskriptito(被征召者),因为发音太长且拗口,不如直接音译,朗朗上口,何况世界语词尾-o有各种名词性含义和解释。
(2)防空步兵(英语flak trooper):世界语flak-trupano
“防空步兵”完全意译的话,就是aerdefenda trupano,但太冗长,游戏中反应速度不够。此时应果断借用英语词根,翻译为flak-trupano,简短明了,而且《红警2》玩家可以秒懂。世界语本来就允许自由借入外来语词根。
(3)磁暴步兵(英语tesla trooper):世界语Tesla-trupano
注:这里把tesla作为词根使用,复合词用连字符隔开更清晰。
(4)疯狂伊文(英语Crazy Ivan):世界语Freneza Ivano
注:世界语习惯上把“伊文”这个俄语名字写成Ivano。
(5)KB分子(英语Torrorist):世界语teroristo
(6)辐射工兵(英语Desolator):世界语dezertiganto
注:dezertiganto是苏军后期攻破盟军光棱幻影阵的关键单位。
(7)心灵突击队(英语psi-corps trooper):世界语psiko-korpusa trupano
注:日常用psika trupano即可。
(8)鲍里斯(英语Boris):世界语Boris,英雄单位人名
(9)超时空伊文(英语Chrono Ivan):世界语Krono-Ivano
(10)尤里改(英语Yuri Prime):世界语Jurij Chefa
(11)登月火箭兵(英语cosmonaut):世界语kosmonauto
(12)武装采矿车(英语war miner):世界语milit-minilo
(13)犀牛重型坦克(英语Rhino heavy tank):世界语Rino-peztanko
注:武器代号Rhino直接音译。日常一般说Rino-tanko即可,也可直接说Rino
犀牛坦克是《红警2》里的真神,让《红警2》被戏称为《犀牛警戒》。国外论坛一般把Rhino tank简称为Rhino
(14)防空履带车(英语flak track):世界语flak-trako
直译是aerdefenda trakveturilo,但过于冗长,且flak track是高频词,所以音译为flak-trako是最优翻译,否则在游戏里无法快速思考和交流。
(15)恐怖机器人(英语terror drone):世界语teror-droneo
注:我专门查了国外世界语词典,世界语的droneo对应英语的drone,表示无人机或小型机器人。而世界语的droni是“淹死”的意思,显然不能用drono表示“小型机器人”。
(16)V3火箭发射车(英语V3 rocket launcher):世界语V3-raketlanchilo
(17)磁能坦克(英语tesla tank):世界语Tesla-tanko
(18)自爆卡车(英语demolition truck):世界语eksplod-kamiono
注:英语的demolition是“拆除”的意思,但世界语直译是malkonstrua kamino,听起来像是一种工程机械,完全没有中文的“自爆卡车”听起来有冲击力。所以在这个名词上,本人一反用英语直译的传统,直接用eksplod-kaminio(爆炸卡车),听起来极具冲击力,且直白易懂。
(19)移动基地车(英语mobile construction vehicle):世界语movebla konstrua veturilo
注:英语缩写为MCV,世界语也应借用,以利于国际交流,读为mo-co-vo。
(20)天启坦克(英语Apocalypse assault tank):世界语Apokalips-sturmotanko
注:英文名称的含义为“天启突击坦克”,强调“突击”一词,说明天启是一种突击型攻城武器,用于游戏后期攻破法国巨炮阵,而不是作为机动主战坦克使用。世界语可以把“突击坦克”翻译为sturmotanko。
外国论坛上一般称“天启坦克”为Apoc。世界语可以缩略为Apokalips-tanko或Apokalipso。
(21)基洛夫空艇(英语Kirov-aircraft):世界语Kirov-aershipo
注:英语日常缩略为Kirov,世界语可以用kirovo
(22)攻城直升机(英语siege chopper):世界语siegha koptero
直译为siegha helikoptero,但过于冗长。本人查谷歌翻译,里面用koptero对应英语的chopper(直升机),所以翻译为siegha koptero更朗朗上口。
(23)侦察机(英语spy plane):世界语spion-aviadilo
(24)台风攻击潜艇(英语Typhoon attack submarine):世界语Tajfuna ataka submarshipo
注:submarshipo(潜艇)这个合成词由sub+mar+ship三个词根合成,比较长,所以不宜再增加合成词长度,而应使用形容词+名词分写的形式。
(25)海蝎(英语sea scorpion):世界语mar-skorpio
(26)巨型乌贼(英语giant squid):世界语giganta kalmaro,日常用kalmaro
(27)无畏舰(英语dreadnought):世界语drednauto,这是世界语词典的官方翻译
注:核弹号称“小无畏”(La nuklea misilo estas nomata Malgranda Drednauto),一艘偷造的无畏舰就可以轰掉整个基地。
以下为尤里单位:
(1)尤里新兵(英语initiate):世界语inicito
注:英语的initiate有“奥义的被传授者”含义,对应的世界语是inicito
(2)狂兽人(英语brute):世界语brutulo
(3)病毒狙击手(英语virus):世界语virus-pafistino
注:英语virus意思是“病毒”,但单独一个virus让人不知所云,所以世界语应翻译为virus-pafistino(病毒 女射击手),因为《尤里的复仇》里的病毒狙击手是女性。
(4)尤里克隆人(英语Yuri clone):世界语Jurij klonita
注:Jurij klonita的意思是“被复制的尤里”,形容词后置也符合世界语语法,且忠实原文词序。
(5)尤里改(英语Yuri Prime):世界语Jurij chefa
(6)奴隶矿车(英语slave miner):世界语sklavo-minilo
(7)鞭笞者轻型坦克(英语Lasher light tank):世界语malpeza tanko Vipanto
注:Lasher是武器代号,但如果把世界语的“鞭笞者”写成vipanta或vipant-,看起来更像是动词分词,有“正在鞭笞的”这种歧义,所以该武器名称不应使用合成词或形容词+名词,而应该把武器代号后置,即malpeza tanko Vipanto。日常使用时用Vipanto即可。
(8)盖特林坦克(英语gattling tank):世界语gatlinga tanko
(9)神经突击车(英语chaos drone):世界语kaos-droneo
(10)磁电坦克(英语magnetron):世界语magnetrono
(12)精神控制车(英语mastermind):世界语majstromenso
(13)飞碟(英语floating disc):世界语flosa disko
(14)雷鸣潜艇(英语boomer):世界语bumanta submarshipo
(15)伞兵(英语parachute trooper):世界语parachuta trupano
2025年08月20日 14点08分
1
《红警2》是经典的即时战略游戏,本文将其中的各阵营和作战单位翻译为世界语。
本文翻译的原则是:以英语为蓝本翻译,尽量直译,使世界各地的红警2玩家可以立刻理解其意思,而不用费力猜测。本文也会介绍一些国外论坛对某些常用单位的英文简称。
《红色警戒2》(英语Red Alert 2):世界语直译为Rugha Averto 2,缩写为RA2
盟军(英语The Allies):世界语Aliancanoj,对应二战时“盟军”的世界语翻译
苏军(英语The Soviet Union):世界语Sovetunio
尤里(英语Yuri):世界语Jurij,忠于俄语名字的世界语翻译
以下为盟军单位:
(1)美国大兵(英语GI):世界语GI-soldato
注:英语的GI用于指代二战时的美国士兵,是一个时代的文化象征,GI的缩写起源有多种说法。我查了《红警2》的英语、法语、德语、韩语版,美国大兵都是GI。说明除了中文,各国语言都默认不翻译GI。所以世界语可以把GI看作一个外来语词根,加上表示“士兵”的soldato,就是一个忠于原文并清晰易懂的翻译。
PS:如果简单地翻译为soldato(士兵),则完全没那个历史内涵,并且在游戏里会与其他步兵混淆。专业玩家间讨论时为了提高效率,可以把GI-soldato缩减为GI-o,读为go-i-o,朗朗上口。对于非专业玩家,还是用GI-soldato比较清晰。
(2)重装大兵(英语Guardian GI):世界语gardista GI-soldato
(3)工程师(英语engineer):世界语ingheniero
注:国外论坛经常把engineer简称为engi,把“工程师快攻”叫做Engi Rush。世界语的“工程师快攻”的完整翻译为Ingheniera Rapid-Atako,但过于冗长,可缩短为Ingheniera Rapido,但还是有点长,所以可以果断说Inghenier-rapido,简短且铿锵有力。
(4)警犬(英语attack dog):世界语atak-hundo,日常交流时用hundo(狗)
(5)狙击手(英语sniper):世界语kashpafisto
(6)火箭飞行兵(英语Rocketeer):世界语直译为raketisto
注:国外论坛习惯把Rocketeer简称为Rocky,“飞行兵快攻”叫做Rocky Rush,就是不造重工,3个兵营暴飞行兵,看钱就卖基地,对付萌新极其有效。
世界语“飞行兵快攻”的完整翻译是Raketista Rapid-Atako,专业玩家间可缩短为Raketist-Rapido。
(7)海豹突击队(Navy SEAL):世界语Mararmea SEAL,一般用SEAL即可
注:英语的SEAL是Sea, Air and Land Teams的缩写,一般不翻译。韩语版《红警2》的SEAL干脆就是谚文字母拼写的英语。
世界语的SEAL应读为se-a-lo,以保证朗朗上口和快速反应。
(8)间谍(Spy):世界语spiono
(9)谭雅(Tanya):世界语Tanja,直接音译英雄单位名字
(10)超时空军团(Chrono Legionnair):世界语Krono-legiano
英语的Chrono源于希腊语,意思是Time(时间),一般用于科幻领域。世界语如果用基础词汇tempa(时间)来翻译,则无那种科幻味道。所以更好的翻译是krono-legiano
(11)超时空矿车(Chrono Miner):世界语Krono-Minilo
注:不要翻译成krono-ministo,因为ministo是“矿工”,而不是“矿车”。
(12)灰熊主战坦克(Grizzly Battle Tank):世界语Grizlo-bataltanko。日常交流时,用Grizlo-tanko或grizlo
注:“灰熊”是个武器代号,英语、德语、汉语习惯上前置,法语、俄语等习惯上后置。如果让法国人翻译,很可能就是Bataltanko Grizlo。世界语理论上两种翻译都可以,但《红警2》的源语言是英语,所以本人尽量用世界语的合成词翻译,以达成一种冰冷的机械感。
(13)步兵战车(Infantry Fighting Vehicle):世界语Infanteria Batalveturilo,日常交流用IFV
注:Infanteria Batalveturilo是世界语对“步兵战车”的标准翻译。英语的“步兵战车”日常缩写为IFV。世界语理论上可以缩写为IBV,但完全脱离国际化,《红警2》玩家根本看不懂,不如直接借用英语缩写IFV,读为i-fo-vo
(14)遥控坦克(Robot Tank):世界语Roboto-tanko
(15)坦克杀手(Tank destroyer):Tank-detruilo
(16)光棱坦克(Prism tank):世界语prismo-tanko
注:加上连字符的合成词更好辨认
(17)幻影坦克(Mirage tank):世界语miragh-tanko
(18)战斗堡垒(Battle Fortress):世界语Batal-fortikajho
(19)夜鹰运输机(Nighthawk Transport):世界语Noktofalko-transportilo,日常说noktofalko即可
注:Nighthawk又是武器代号,可以前置或后置,这里采用前置的翻译法,营造一种冰冷的机械感。
(20)鹞式战机(Harrier):世界语Hariero
注:英语的Harrier(鹞)虽然对应世界语的cirkuo,但这里显然指“鹞式战机”,而不是一种鸟,所以不如直接世界语化其本名,看起来更精确和地道,《红警2》玩家也能一看就懂。
(21)黑鹰战机(Black Eagle):世界语Nigra Aglo
注:这个是形容词+名词的结构,而且不会有歧义和违和感,所以用意译反而更合适。
(22)两栖运输船(Amphibious transport):世界语amfibia transportilo
(23)驱逐舰(destroyer):世界语destrojero,这个是世界语词典里“驱逐舰”的标准翻译,是直接音译的英语单词,专门表示“驱逐舰”这个概念,而不是“破坏者”。
(24)宙斯盾巡洋舰(Aegis cruiser):世界语Egido-krozshipo
注:Krozshipo是“巡洋舰”的世界语词典标准翻译
(25)海豚(dolphin):世界语delfeno
(26)航空母舰(Aircraft carrier):世界语aviadilshipo。这也是世界语词典标准翻译。
注:虽然也可以把航空母舰翻译为aviadila shipo,但不如aviadilshipo更简短,并且合成词更暗示一种特殊种类。
以下为苏军单位:
(1)动员兵(英语conscript):世界语konskripto
注:这个是高频词,不宜翻译为konskriptito(被征召者),因为发音太长且拗口,不如直接音译,朗朗上口,何况世界语词尾-o有各种名词性含义和解释。
(2)防空步兵(英语flak trooper):世界语flak-trupano
“防空步兵”完全意译的话,就是aerdefenda trupano,但太冗长,游戏中反应速度不够。此时应果断借用英语词根,翻译为flak-trupano,简短明了,而且《红警2》玩家可以秒懂。世界语本来就允许自由借入外来语词根。
(3)磁暴步兵(英语tesla trooper):世界语Tesla-trupano
注:这里把tesla作为词根使用,复合词用连字符隔开更清晰。
(4)疯狂伊文(英语Crazy Ivan):世界语Freneza Ivano
注:世界语习惯上把“伊文”这个俄语名字写成Ivano。
(5)KB分子(英语Torrorist):世界语teroristo
(6)辐射工兵(英语Desolator):世界语dezertiganto
注:dezertiganto是苏军后期攻破盟军光棱幻影阵的关键单位。
(7)心灵突击队(英语psi-corps trooper):世界语psiko-korpusa trupano
注:日常用psika trupano即可。
(8)鲍里斯(英语Boris):世界语Boris,英雄单位人名
(9)超时空伊文(英语Chrono Ivan):世界语Krono-Ivano
(10)尤里改(英语Yuri Prime):世界语Jurij Chefa
(11)登月火箭兵(英语cosmonaut):世界语kosmonauto
(12)武装采矿车(英语war miner):世界语milit-minilo
(13)犀牛重型坦克(英语Rhino heavy tank):世界语Rino-peztanko
注:武器代号Rhino直接音译。日常一般说Rino-tanko即可,也可直接说Rino
犀牛坦克是《红警2》里的真神,让《红警2》被戏称为《犀牛警戒》。国外论坛一般把Rhino tank简称为Rhino
(14)防空履带车(英语flak track):世界语flak-trako
直译是aerdefenda trakveturilo,但过于冗长,且flak track是高频词,所以音译为flak-trako是最优翻译,否则在游戏里无法快速思考和交流。
(15)恐怖机器人(英语terror drone):世界语teror-droneo
注:我专门查了国外世界语词典,世界语的droneo对应英语的drone,表示无人机或小型机器人。而世界语的droni是“淹死”的意思,显然不能用drono表示“小型机器人”。
(16)V3火箭发射车(英语V3 rocket launcher):世界语V3-raketlanchilo
(17)磁能坦克(英语tesla tank):世界语Tesla-tanko
(18)自爆卡车(英语demolition truck):世界语eksplod-kamiono
注:英语的demolition是“拆除”的意思,但世界语直译是malkonstrua kamino,听起来像是一种工程机械,完全没有中文的“自爆卡车”听起来有冲击力。所以在这个名词上,本人一反用英语直译的传统,直接用eksplod-kaminio(爆炸卡车),听起来极具冲击力,且直白易懂。
(19)移动基地车(英语mobile construction vehicle):世界语movebla konstrua veturilo
注:英语缩写为MCV,世界语也应借用,以利于国际交流,读为mo-co-vo。
(20)天启坦克(英语Apocalypse assault tank):世界语Apokalips-sturmotanko
注:英文名称的含义为“天启突击坦克”,强调“突击”一词,说明天启是一种突击型攻城武器,用于游戏后期攻破法国巨炮阵,而不是作为机动主战坦克使用。世界语可以把“突击坦克”翻译为sturmotanko。
外国论坛上一般称“天启坦克”为Apoc。世界语可以缩略为Apokalips-tanko或Apokalipso。
(21)基洛夫空艇(英语Kirov-aircraft):世界语Kirov-aershipo
注:英语日常缩略为Kirov,世界语可以用kirovo
(22)攻城直升机(英语siege chopper):世界语siegha koptero
直译为siegha helikoptero,但过于冗长。本人查谷歌翻译,里面用koptero对应英语的chopper(直升机),所以翻译为siegha koptero更朗朗上口。
(23)侦察机(英语spy plane):世界语spion-aviadilo
(24)台风攻击潜艇(英语Typhoon attack submarine):世界语Tajfuna ataka submarshipo
注:submarshipo(潜艇)这个合成词由sub+mar+ship三个词根合成,比较长,所以不宜再增加合成词长度,而应使用形容词+名词分写的形式。
(25)海蝎(英语sea scorpion):世界语mar-skorpio
(26)巨型乌贼(英语giant squid):世界语giganta kalmaro,日常用kalmaro
(27)无畏舰(英语dreadnought):世界语drednauto,这是世界语词典的官方翻译
注:核弹号称“小无畏”(La nuklea misilo estas nomata Malgranda Drednauto),一艘偷造的无畏舰就可以轰掉整个基地。
以下为尤里单位:
(1)尤里新兵(英语initiate):世界语inicito
注:英语的initiate有“奥义的被传授者”含义,对应的世界语是inicito
(2)狂兽人(英语brute):世界语brutulo
(3)病毒狙击手(英语virus):世界语virus-pafistino
注:英语virus意思是“病毒”,但单独一个virus让人不知所云,所以世界语应翻译为virus-pafistino(病毒 女射击手),因为《尤里的复仇》里的病毒狙击手是女性。
(4)尤里克隆人(英语Yuri clone):世界语Jurij klonita
注:Jurij klonita的意思是“被复制的尤里”,形容词后置也符合世界语语法,且忠实原文词序。
(5)尤里改(英语Yuri Prime):世界语Jurij chefa
(6)奴隶矿车(英语slave miner):世界语sklavo-minilo
(7)鞭笞者轻型坦克(英语Lasher light tank):世界语malpeza tanko Vipanto
注:Lasher是武器代号,但如果把世界语的“鞭笞者”写成vipanta或vipant-,看起来更像是动词分词,有“正在鞭笞的”这种歧义,所以该武器名称不应使用合成词或形容词+名词,而应该把武器代号后置,即malpeza tanko Vipanto。日常使用时用Vipanto即可。
(8)盖特林坦克(英语gattling tank):世界语gatlinga tanko
(9)神经突击车(英语chaos drone):世界语kaos-droneo
(10)磁电坦克(英语magnetron):世界语magnetrono
(12)精神控制车(英语mastermind):世界语majstromenso
(13)飞碟(英语floating disc):世界语flosa disko
(14)雷鸣潜艇(英语boomer):世界语bumanta submarshipo
(15)伞兵(英语parachute trooper):世界语parachuta trupano