云玩家再度现眼闹笑话 不知道RB结尾台词
ff7吧
全部回复
仅看楼主
level 7
某云玩家拿出英文台词截图就开云,根本没玩过日语配音版。
只要玩过就知道这里是英文翻译错误。
爱丽丝:きっとだよ(You sure)
克劳德:きっとだ(sure)
而最后真正的promise对应的正确日语是“約束”。英文版错把不同的日语翻译成了相同英语。
同时,这里的no promise呼应的是loveless的台词:
「どうしても行くの?」
「約束だから。大好きな人たちが待ってるんだ」
「……わからない。わからないけど…でも、絶対に死なないで」
「もちろん……ここに帰ってくるよ。約束なんかなくても待っていてくれる人がいること、俺は知ってるから」
这里的完整意思是:即使没有承诺也有人在等着我,更何况有承诺?(实际有承诺,但无需承诺)。等我的人是谁?是大好きな人。即:爱丽丝在等克劳德,克劳德最喜欢的人是爱丽丝。完美映射的呼应再度认证克劳德与爱丽丝是不容置疑的官配。
可怜的云玩家看到真相又要哈气啰[笑眼]
2025年08月08日 10点08分 1
level 10
那个吧天天拿着放大镜对CT屎里抠糖不成,只好来曲解CA剧情以达心理平衡,真是可怜[笑眼][笑眼][笑眼]
2025年08月08日 13点08分 2
[笑眼]他们不是曲解,看他们的评论是真的以为发现了什么大秘密,还沾沾自喜呢,云玩家里还有云吧主
2025年08月08日 13点08分
level 1
编剧都说这歌是献给爱丽丝所有相识的人的。而且这只在于玩家个人怎么想,ca那就是爱丽丝变小三配变渣男的克劳德,完全没问题。舞台剧对应马戏之王桥段已经给你展现出来了。
2025年08月08日 13点08分 3
[笑眼]这可怜虫甚至没搞清楚状况。你们吧云玩家说的no promise是结尾的no promise await at journey’s end,还没说到no promise to keep呢。先别急着哈气,先搞清楚状况[笑眼]
2025年08月08日 13点08分
云玩家告诉我蒂法什么时候和克劳德成情侣了?克劳德是怎么秒否认蒂法是他的女朋友的?你们自封的官配糊弄路人就算了还以为能糊弄真玩家?[笑眼][笑眼]
2025年08月08日 14点08分
敢问令堂有初恋但是她的丈夫不是你现在的亲爹吗?如果有的话令堂是不是小三,令尊是不是渣男?[笑眼][笑眼]
2025年08月08日 14点08分
你理解的很透彻,可惜官方就是只展示ca线,对ct线遮遮掩掩呢,要不你去se门口上吊控诉他们三观不正[笑眼][笑眼][笑眼]
2025年08月08日 14点08分
level 9
说起来这游戏的英文版问题确实很大,各种曲解原文甚至加戏,SE也不管的么
2025年08月08日 13点08分 4
只要是翻译就会有偏差,因为语言之间不存在一对一的映射,如果是外包翻译这个问题会更严重。
2025年08月08日 13点08分
@贴吧用户_0KAWbtU 我举一个明显是恶意的例子,重制里光头塔克斯初遇CA,光头问A找到新的boy toy(小白脸)了么?[汗]只能说欧美人夹带私货确实有一手[鄙视]
2025年08月08日 14点08分
不仅是这样,中字翻译问题也很大
2025年08月08日 15点08分
level 7
[笑眼]讲真,我原本以为人尽皆知的事情,真没想到有人像发现了什么秘密一样主动出来犯蠢,里面居然还有某吧吧主。真就天上云吧,全体云子[笑眼]
2025年08月08日 14点08分 5
level 9
[花心]这个图的爱丽丝萌萌哒[乖][泪]
2025年08月08日 14点08分 6
level 8
原来是这样,之前一直奇怪既然主题曲是无需承诺,为什么最后重生结尾还是相互约定了
原来问题在这里:
在重生loveless舞台剧最后一幕,「約束だから。大好きな人たちが待ってるんだ」游戏内中字是「因为心爱的人们在等着我」

正确的
翻译应该是「因为约定好了。有我喜欢的人在等着我」,这样才通顺,才能对应的上后面的「因为我知道即使没有约定,也有人会在这里等我」
这个「即使没有约定」其实就是有过约定的意思,对应的是上一句约定的正确翻译:「因为约定好了。有我喜欢的人在等着我」
这个不正确的翻译改的很恰到好处啊,一改味道全变了!改成「心爱的人们」我早就疑惑很久了.... 牛头不对马嘴
不光是loveless,延申到nptk,延申至重生结尾最后2句约定,以及「No Promises Await at Journey's End」的含义
这些终于能用loveless舞台剧「因为约定好了。有我喜欢的人在等着我」这句话的含义给串联起来点题!
2025年08月08日 16点08分 7
这里需要说明下,RB中的台词还真没翻译错,是日语的问题。这第二句台词在OG,RE,RB是有细微区别的三个版本,我发的是OG版本。三版本中都是“人たち”,就是“人们”,复数。RB中漏掉了前半句“約束だから”导致表意不全。这些东西其实不影响你的结论,下面分析下为什么。
2025年08月08日 17点08分
第二句“大好き的人们”,初看肯定一头雾水,“人们”是谁?编剧并不想告诉你,这句本就没意义。第二句本质是与第四句形成递进。因为“有约定”所以我要去见“大好き的人们”,而我和你“就算没约定”也要回来见你,这直接爆了,我们的关系超越“约定”形式,你爱丽丝比“大好き”都还要高[笑眼]
2025年08月08日 17点08分
而一个核心问题是克爱间是否有约定?确实是有的。“我会回来这里的”“一定(きっと)”本质都是约定,但我和你爱丽丝心意相通已无需在意形式上的东西,因此嘴里不提「約束」,都在心里。
2025年08月08日 17点08分
@贴吧用户_0KAWbtU 去找了下重生日字的金蝶剧场,确实和og西德说的不一样,少了“約束だから” 但重生无需承诺又有约定的问题,还是可以用loveless即使没有约定来理解 英文翻译问题是把最后2句拔高到了无需承诺同一层的对立面,其实按日文意思调低一级更好。而且无需承诺是重逢,约定是打倒萨菲罗斯
2025年08月09日 09点08分
level 1
ff这几年英译是真的特别爱给自己加戏
有时候翻译的几乎跟原文没半毛钱关系了
也不怪7re rb发售后,有老外会做正确英译的mod
2025年08月09日 00点08分 8
第一次听说给有翻译的游戏做翻译mod[汗]
2025年08月09日 07点08分
@四天王隐将 7re rb都有,叫什么faithful English啥的
2025年08月09日 08点08分
level 12
人尽皆知还真不至于,楼主太高看所有玩家素质了,理解深层含义还得懂日语,感谢楼主科普,我也受教了[真棒]
2025年08月09日 01点08分 9
[哈哈]怪我,you promise这个翻译问题我好像在哪看到有人发过,以为大家都知道了。看来以后得把某些人的水平再想低一点[笑眼]
2025年08月09日 04点08分
1