level 7
贴吧用户_0KAWbtU
楼主
某云玩家拿出英文台词截图就开云,根本没玩过日语配音版。
只要玩过就知道这里是英文翻译错误。
爱丽丝:きっとだよ(You sure)
克劳德:きっとだ(sure)
而最后真正的promise对应的正确日语是“約束”。英文版错把不同的日语翻译成了相同英语。
同时,这里的no promise呼应的是loveless的台词:
「どうしても行くの?」
「約束だから。大好きな人たちが待ってるんだ」
「……わからない。わからないけど…でも、絶対に死なないで」
「もちろん……ここに帰ってくるよ。約束なんかなくても待っていてくれる人がいること、俺は知ってるから」
这里的完整意思是:即使没有承诺也有人在等着我,更何况有承诺?(实际有承诺,但无需承诺)。等我的人是谁?是大好きな人。即:爱丽丝在等克劳德,克劳德最喜欢的人是爱丽丝。完美映射的呼应再度认证克劳德与爱丽丝是不容置疑的官配。
可怜的云玩家看到真相又要哈气啰![[笑眼]](/static/emoticons/u7b11u773c.png)

2025年08月08日 10点08分
1
只要玩过就知道这里是英文翻译错误。
爱丽丝:きっとだよ(You sure)
克劳德:きっとだ(sure)
而最后真正的promise对应的正确日语是“約束”。英文版错把不同的日语翻译成了相同英语。
同时,这里的no promise呼应的是loveless的台词:
「どうしても行くの?」
「約束だから。大好きな人たちが待ってるんだ」
「……わからない。わからないけど…でも、絶対に死なないで」
「もちろん……ここに帰ってくるよ。約束なんかなくても待っていてくれる人がいること、俺は知ってるから」
这里的完整意思是:即使没有承诺也有人在等着我,更何况有承诺?(实际有承诺,但无需承诺)。等我的人是谁?是大好きな人。即:爱丽丝在等克劳德,克劳德最喜欢的人是爱丽丝。完美映射的呼应再度认证克劳德与爱丽丝是不容置疑的官配。
可怜的云玩家看到真相又要哈气啰


