对小说翻译的一点疑惑
fatezero吧
全部回复
仅看楼主
level 1
mikuyo27 楼主
最近在读fatezero的小说,在网上一共找到了两个简中版本,一个说是内蒙古人民出版社版本,但是epub格式版本信息并不可信,翻译质量一般般更像是民间翻译就弃了。
另一个是人民出版社版本,文笔算通畅许多,但是在切嗣向肯尼斯发射魔术子弹那一段,解释魔术子弹功能时,用了“秀斗”一词,搜了一下发现其实就是短路的意思,而且小说上一段就是在用水会导致电路短路来比喻魔术子弹对肯尼斯的魔术回路的伤害,很奇怪这个用词问题。
然后有意思的就来了,我好奇看了这个词的来历,原来电路短路在英文里对应的就是short,翻译到日语里是按日语的奇葩发音音译的,然后传到台湾就是秀斗,想想日本动画里shoot的发音倒也不难理解,后来多了个脑子傻掉的意思。总归是港台那边的通行用法,日常里电器短路脑子昏头都可以用秀斗表达,大陆不常见,尤其短路的本意根本没人用,只剩下早年传过来的脑子坏掉这一个意思了也基本没人用。所以这版的翻译是是失职到侵犯版权的地步了吧,基本就是把台版繁转中了一下,甚至只是逐字转换,自己都没有通读一遍注意到两岸通用语的不同。
最后想知道网上是否有台湾那边的版本
2025年07月26日 10点07分 1
吧务
level 15
你可以翻翻前面的帖子,有人发过资源但不知道是不是台版
2025年07月26日 15点07分 2
1