![[笑眼]](/static/emoticons/u7b11u773c.png)
隔壁被小串子整疯魔了。
为了解释 “一夜の過ち”,居然还把英文的“one night stand”都整出来了,什么意思,英文U本这么直白吗??我之前都不知道英文U这么离谱,这不是把蒂法当🐔整吗?和最近因为和宙斯419被开除的那个女生一样的性质?
![[疑问]](/static/emoticons/u7591u95ee.png)
![[疑问]](/static/emoticons/u7591u95ee.png)
下面还有个把“一夜の過ち”,翻译错“一夜过后”的
![[笑尿]](/static/emoticons/u7b11u5c3f.png)
![[笑尿]](/static/emoticons/u7b11u5c3f.png)
![[笑尿]](/static/emoticons/u7b11u5c3f.png)
![[笑尿]](/static/emoticons/u7b11u5c3f.png)
这茅坑今天到底要闹多少笑话,生怕笑不死人吗!
最后说明一下,这里的正确翻译就是“一夜过错”,“那或许像极了克劳德因为是未曾经历过的年轻人而犯下的一夜过错。”虽然我也觉得日本人这里的逻辑很离谱,搂搂抱抱就过错了,但日本人确实是这么写了哈哈哈哈哈。