机战翻译有哪些让你不习惯?
机战吧
全部回复
仅看楼主
level 11
houjingdu 楼主
最近在玩机战t,看到多蒙变成了杜门,感觉有点脱力。
2025年06月26日 21点06分 1
吧务
level 16
多蒙本来就是日本人,翻译成日系名字本来也不奇怪。
2025年06月27日 01点06分 0
level 1
杜门是tvb翻译啦,广东这边看tvb大的会感到怀念
2025年06月26日 22点06分 2
level 8
大毅力翻译成大根性感觉莫名其妙[阴险]
2025年06月26日 23点06分 4
原版日语就是大根性,中文也有根性这个词但是基本没人用
2025年06月27日 01点06分
我记得星组翻译就都是直接翻成根性 超根性之类的,
2025年06月27日 00点06分
这种算不翻译[笑眼]根性直接拿来用
2025年06月27日 01点06分
@森金持盾卫士 涨知识了
2025年06月27日 04点06分
level 9
繁体和简体的习惯的称呼不同吧,VXT那几部都没有简体翻译很多名词翻译都不习惯,30变成简体之后就没什么大问题了
2025年06月27日 00点06分 5
level 13
铁金刚,因为先接触的魔神这个译名,现在玩台版翻译很别扭
2025年06月27日 00点06分 7
level 8
多蒙还算正常了 喜欢我康定绑 杜剑龙 阿宝吗[滑稽]
2025年06月27日 00点06分 8
杜剑龙和兜甲儿发音本来就像啊,没啥毛病
2025年06月27日 18点06分
@暴躁外皮💨 发音不是看日语是看中文的??
2025年06月28日 00点06分
level 14
伟大的康定邦
2025年06月27日 00点06分 9
level 15
阿宝卡蜜儿还没说话呢[阴险]
2025年06月27日 01点06分 10
还有加美尤…
2025年06月27日 18点06分
level 11
机战T的康定邦笑话.jpg
2025年06月27日 01点06分 12
本来铁也挺好的[哈哈]
2025年06月27日 03点06分
@houjingdu 最南蚌的是t有很多处其他人的台词都写着剑铁也,比如“真不愧是剑铁也”,结果角色名还是康定邦
2025年06月27日 18点06分
level 9
都是官方翻译,不习惯台译,就换个港译的,对于经历过“别舔达摩”这些盗版厂商翻译的老玩家来说,都是小场面[开心]
2025年06月27日 03点06分 13
比利大佐,阿库,柠檬[哈哈]~
2025年06月28日 10点06分
level 14
我还觉得叫什么神龙斗士、光能使者很白痴呢
2025年06月27日 05点06分 14
level 1
大曾加变超军神
2025年06月27日 08点06分 15
level 13
阿宝
2025年06月27日 16点06分 16
level 7
魔神z译名变来变去搞得有点精分,不过现在有简中不用担心了
2025年06月27日 19点06分 17
台:无敌铁金刚,金刚大魔神,铁金刚凯撒。港:铁甲万能侠,铁甲万能侠2号,帝皇万能侠[滑稽]
2025年06月28日 00点06分
@铁金刚2号 差点没认识兜甲儿[捂嘴笑]
2025年06月28日 00点06分
1 2 尾页