xch以后译名方面真得长点心了
超级战队吧
全部回复
仅看楼主
level 12
Hirahositi 楼主
这已经是在战队这边第二次被自己的译名坑了[阴险]
原文是想体现走辅粗线条,叫奔奔者所以下意识以为是奔奔红,但是翻成笨笨红,走辅不就成纯丈育了吗[喷]
没原来有梗不说,整段剧情想体现的内容都变了
2025年06月15日 03点06分 1
level 9
我不明白了,当初暂译成奔奔红然后轰音者联动后被吐槽,正式做的时候就不能改个名字吗[喷],成品出来前改译又不是很麻烦的事
2025年06月15日 04点06分 2
level 13
讲真翻成奔奔红,这个真不能单纯说是翻译错误,这其实是为了方便国配唱名对音节(虽然听着有点怪就是了)。骑士也有比如圣刃龙骑士的音效最后一其实就是龙骑士,但为了国配方便加字成了圣神的龙骑士。然后笨笨红其实就是改了名字后,为了让观众知道走辅叫错名字,而对原文进行一定扭曲的本地化而已(好吧,其实我不知道这能不能叫本地化),骑士那边也有,本质目标是让看国配的观众也知道大概是什么意思
2025年06月15日 05点06分 4
@arruuuooo 日语和中文不一样,拖音难听。
2025年06月15日 10点06分
@arruuuooo 自己念一遍就知道了,除非颜色不翻译,奔——red 奔——blue这么念能对上,不然奔——红 奔——蓝念起来真的非常别扭
2025年06月15日 11点06分
是这样,不过我想为什么国配的奔红不能和日版一样拖音成“奔——红”呢[咦][小乖]
2025年06月15日 05点06分
level 1
答案是多音字,奔(bèn) 奔(bèn)红?奔(bēn) 奔(bēn)红!中文,很神奇吧
2025年06月16日 05点06分 6
level 7
还有这个,blue three的翻译,这个是不是也算翻译错误
2025年06月19日 05点06分 7
1