【ED翻译】Down by the Salley Gardens 柳园里
fractale吧
全部回复
仅看楼主
level 1
哀伤主义 楼主
Down by the salley gardens
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I’m full of tears
Down by the Salley Gardens
My love and I did meet
She passed the Salley Gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
柳园里
我与爱人相遇,
在那柳园里。
用雪白的小脚,
她穿过这片园地。
她的话语在我耳边响起。
“爱就是这样自然,
像叶子从枝头吐绿。”
可我,是那样年轻和愚钝,
令爱人,伤心生气。
我和爱人伫立,
在河边的田野里。
她把雪白的小手托付,
在我微斜的膀臂。
她的话语在我耳边响起。
“生活就是这样自然,
像青草在河堤吐绿。”
可我,是那样年轻和愚钝,
现在,泪水将我的心充溢。
我与爱人相遇,
在那柳园里。
用雪白的小脚,
她穿过这片园地。
她的话语在我耳边响起。
“爱就是这样自然,
像叶子从枝头吐绿。”
可我,是那样年轻和愚钝,
令爱人,伤心生气。

2011年01月15日 14点01分 1
level 6
真温暖
2011年01月15日 14点01分 2
level 1
哀伤主义 楼主
这首歌的歌词来自于威廉·巴特勒·叶芝1889年的诗集《十字路口》(Crossways)中的同名诗歌。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。
原作者是爱尔兰诗人,剧作家。
介绍详见
http://baike.baidu.com/view/571154.htm
2011年01月15日 14点01分 3
level 5
ED 选这首歌,表示真有眼光  [Yeah]
2011年01月15日 14点01分 4
level 1
4楼+1
2011年01月15日 17点01分 6
1