「纠偏」关于1144话的两处翻译问题
柯哀分析文吧
全部回复
仅看楼主
level 10
请叫我吃货
中间的右边那个原文是你还是你们呐
2025年05月28日 03点05分
16
Sisyphe_菠萝
这句话原文的人称代词省略了,既没有你也没有你们
2025年05月28日 03点05分
请叫我吃货
@Sisyphe_菠萝
好的,谢谢
2025年05月28日 05点05分
level 8
meimeimei2020
厉害ദ്ദി(˵ •̀ ᴗ - ˵ ) ✧
2025年05月28日 03点05分
17
level 1
雪绒の花
我这种日语半吊子都能看懂的,我不信汉化组看不懂
2025年05月28日 03点05分
18
音子0806
说不定连你都不如,现在的汉化组水平真的很难评
2025年05月29日 15点05分
level 11
阿仓主人
话说不说,这次翻译组是真菜,连角色名都能打错
2025年05月28日 03点05分
19
Sisyphe_菠萝
笑死,虽然出现错别字还挺正常的但这校对质量确实低
2025年05月28日 03点05分
sunsetiing
我当时还以为是音译选择不同 因为之前也有看到几次
2025年05月31日 11点05分
level 8
爱戴眼镜的鱼鳍
难怪我看到时候总觉得怪怪的
分镜框给了小哀,而柯南说“你们”读起来就很怪,而且柯南回忆酒厂时那段我觉得翻译也些有问题
2025年05月28日 03点05分
20
level 8
名探偵コナンonly
翻译一般是natuya吧,如果不存在挂明情况的话,这个人貌似翻译了挺久的…
2025年05月28日 04点05分
21
level 8
Arc丶Bourbon
所以我现在看剧场版收集资源的时候我都会选择简日的 必须双语的
2025年05月28日 04点05分
22
level 7
饼干出多了
阿纳塔和大起
2025年05月28日 04点05分
23
level 10
kIk
B漫的翻译问题一直存在,品控相当不稳定,有时能做出很信达雅的翻译,有时翻译的又很离谱
2025年05月28日 04点05分
24
level 13
钛兰克斯
真经典翻译问题,老生常谈了
2025年05月28日 04点05分
25
level 11
Hiraethic
up
2025年05月28日 04点05分
26
level 9
aruoelemon
我觉得也不是故意 b漫所有的漫画翻译都是屎,ai来说不定都好点。我在别的漫画看到很多更荒唐的错误
2025年05月28日 06点05分
27
level 11
贴吧用户_016eQC6
早年国内动漫圈对于翻译问题就有“不要拿你的饭碗挑战别人的热爱”这种说法,认为“官方翻译只是拿钱办事,哪有用爱发电的汉化组认真行事”。
这个观念虽然有些偏激,但也有其道理。毕竟国内最优秀的翻译人员几乎不可能会来负责日漫的翻译工作,水平自然难以保证,更不可能如粉丝构成的汉化组一样还去扣字眼。
2025年05月28日 09点05分
28
level 5
怪嘎_
今天看到官方汉化就奇怪了,大家搬运的预告里明明是柯南警告灰原不要跟过来但是中文翻译却说“你们”,之后看到日文原文就清楚了又是中文翻译的问题
2025年05月28日 09点05分
29
level 4
fjdjd0
是《你》,太合理了
2025年05月28日 11点05分
30
首页
1
2
3
尾页