【奥美迦奥特曼中文、日文LOGO对比】
奥特曼吧
全部回复
仅看楼主
level 9
犭妖孽丶
楼主
镜像翻转了
属于是
2025年05月11日 12点05分
1
level 11
轻飔◎
那没办法,咱这边的角色名重点在前边,只能倒转过来了
2025年05月11日 13点05分
2
level 12
宁YAN
本来就应该翻转,人家是先写Ultraman再写名字,我们这先写名字再写奥特曼,就是反过来的
2025年05月11日 13点05分
3
宁YAN
@S-楠树-N🔯
能保留设计特征当然是尽量保留了,干嘛要创新那么多?翻译艺术字而已
2025年05月12日 03点05分
S-楠树-N🔯
这叫语序颠倒。新创华这个汉化标,是真的“镜像”。仔细看文字设计就能看出来了。“奥”字的左下角和“ン”那一撇,就是镜像的
2025年05月11日 16点05分
S-楠树-N🔯
@宁YAN
一直再说的就不是 保留设计特征 的问题啊,而是这一次的设计直接采用“镜像”的方式,不止头镖镜像,文字的走向也是镜像的。 你说的把“奥特曼”放在后面,这叫语序颠倒,和楼主说的镜像不是一回事
2025年05月12日 03点05分
吴儿wuer
@S-楠树-N🔯
完全镜像,日logo奥特曼偏粗,奥美迦偏细,中文因为语序不一样,字体粗细也要反过来,还有奥美迦字体的蓝色背景
2025年05月12日 04点05分
level 9
武居正能的忠实粉丝
官方吗?想看看民间翻译会怎么改
2025年05月11日 13点05分
4
犭妖孽丶
已经有想法了 头镖还是朝着右边 只不过把奥特曼的奥字搞成头镖
2025年05月11日 13点05分
level 1
我爱☞兔宝
这个是野兽国的
2025年05月11日 13点05分
5
最爱达士通人
港台的奥翻译语序和日本那边一样,而且字数占比也相近,内地翻译正好俩都不占()
2025年05月11日 19点05分
无敌氪金玩家
奥米加兽:你是奥特曼我还是皇家骑士呢
2025年05月12日 11点05分
彩澪
第一次觉得台版翻译比大陆好听,新创华到底是怎么想出奥美迦这个名字的
2025年05月16日 10点05分
level 13
神奇Xº
头镖就没必要反了吧
2025年05月11日 14点05分
6
宁YAN
要反过来的,红色的头镖就是要和蓝色的奥美迦几个字叠在一起,这是颜色搭配
2025年05月12日 01点05分
level 10
月之从星则以风雨
中文,很奇妙吧
2025年05月11日 14点05分
7
level 16
二楼楼长
感觉奥美迦三个字做的可读性太差了
2025年05月11日 15点05分
8
碎剑者行动
从杰顿叫芝顿开始,我就觉得新创华的音译总是怪怪的
2025年05月11日 16点05分
二楼楼长
@只剩转角霓虹灯还在闪
大概只是为了躲开已有的基德
2025年05月12日 02点05分
Re-Zack
@碎剑者行动
讲个笑话,kid翻译成基德,geed翻译成捷德
2025年05月11日 21点05分
只剩转角霓虹灯还在闪
@Re-Zack
到现在我还是想不明白,Geed怎么翻译成捷德的
2025年05月12日 00点05分
level 12
加菲花生米
一种很用心的敷衍感
2025年05月11日 18点05分
9
level 13
贝贝贝海海海
确实应该倒过来,毕竟我们这里是叫xxx奥特曼
2025年05月12日 00点05分
10
level 14
评论仙人-
看起来别扭,但也没办法
2025年05月12日 06点05分
11
level 13
无敌氪金玩家
我个人觉得还是日版语序好 喊出来的重音可以突出角色名而不是中文版的突出后缀
2025年05月12日 11点05分
12
level 14
Rogue-K
这回总不能日文logo上面直接叠了吧,轮廓都反了
2025年05月12日 11点05分
13
犭妖孽丶
叠了这不直接遭了
只能是放左上角或者右上角
2025年05月12日 11点05分
彩澪
几年前就没这么干了
2025年05月16日 10点05分
level 9
步川苦茶子
还是没明白为啥当初中文要翻译成xx奥特曼 而不是奥特曼xx?假面骑士翻译的就没问题 估计也不会改了 毕竟都这么多年了 叫都叫顺口了
2025年05月12日 12点05分
14
level 11
银剑X
丑得批爆
2025年05月12日 13点05分
15
1
2
尾页