话说有没有人觉得防火女这个翻译很烂
魂游垃圾桶吧
全部回复
仅看楼主
level 8
虽然为了方便交流我平时也讲的是防火女,但是我觉得魂1译的系火女更好。
主要是防火这个词就很容易让人联想到消防,我能理解翻译是想表达保护火,但还是很别扭,我入坑之前听防火女这个名字就觉得很奇怪了。
相比之下,系火女虽然也没办法一眼看出什么意思,但知道英文是fire keeper就很容易想到是维系火,而且也比防火女好听
2025年05月10日 16点05分 1
level 1
根本就是机翻甚至更坏的可能是翻译人压根不玩游戏意译的。他可能以为是Keep fire away的意思。
2025年05月10日 22点05分 2
应该是按日文的汉字来译的
2025年05月15日 07点05分
level 1
护火女怎么样?
2025年05月11日 00点05分 4
不顺口
2025年05月11日 02点05分
level 1
消防女[你懂的]
2025年05月11日 02点05分 5
level 13
防火女是因为日语写的是“火防女”所以这么翻译的吧,按照实际含义确实是系火女更正确
2025年05月11日 06点05分 7
我觉得是本来叫火守女的,为了做出区分故意写成防搞特殊,毕竟日语读ひもりめ,正常もり就该写成守
2025年05月11日 09点05分
火防女 防火女 这不是很符合中文翻译日文的情况么
2025年05月12日 13点05分
@LunDX 主要是官方给的读法不是火防女,写法是火防女
2025年05月13日 14点05分
level 7
假如没记错的话,中文文本中的“防火女”最早出自恶魔之魂,而恶魂防火女的日常工作之一就是给楔之神殿点蜡烛
2025年05月11日 06点05分 8
恶魂那个不是叫“黑衣少女”吗
2025年05月11日 09点05分
level 8
防火女听起来跟不可燃物似的,让我想起了权游里的龙母[呵呵]
2025年05月11日 07点05分 9
level 11
叫顺口了
2025年05月11日 07点05分 10
level 2
回归性原理:防火女就是消防员
2025年05月11日 07点05分 11
level 7
@狼王白瓠 中文的“防火女”确实是恶魂就有的,不过我没有听到英文的“fire keeper”这个词
2025年05月11日 09点05分 16
@tungtungta 那个偏白粘稠的是宫崎英高的恶趣味,他承认是他自己写的了,还在访谈被公开处刑了
2025年05月13日 14点05分
搜嘎
2025年05月11日 09点05分
我没玩过恶魂不太清楚
2025年05月11日 09点05分
老惡魂翻譯純搞笑,緊捉死咬戒指、偏白緊黏的什麼[呵呵]
2025年05月12日 04点05分
level 1
没和宝可梦一样给你翻译成飞牙科派儿不错了[滑稽]
2025年05月11日 14点05分 23
菲雅基帕尔怎么说
2025年05月11日 21点05分
level 1
[惊哭]哪个版本魂一翻译是系火女
2025年05月11日 15点05分 25
原版没玩过,至少重置版是
2025年05月11日 15点05分
@Elysia1121 原来重制版还改了翻译的嘛,我重制版为了看原文买的日版不知道中文还改了一下翻译
2025年05月11日 15点05分
level 1
英语是firekeeper吗?
2025年05月11日 15点05分 26
level 1
火を防ぐ女-->火防女,中文的直译容易产生歧义
2025年05月11日 17点05分 27
日语念的是ひもりめ,正常应该写火守女,其实是老贼先想搞特殊
2025年05月11日 21点05分
@菇,敬请见证 我怎么记得是音读かぼうじょ呢
2025年05月12日 02点05分
@带😈专家 玩家爱称かぼだん
2025年05月12日 04点05分
level 1
如果追求意译的话,翻译成抱薪者怎么样?也是fire keeper
2025年05月11日 18点05分 29
还好?因为已经有薪王这个翻译在前了
2025年05月12日 01点05分
有一句古话叫做,为众人抱薪者,不可使其冻毙于风雪,然而防火女躬身于火焰,却只能注视黑暗,这种悲剧美感也能很好地还原
2025年05月11日 18点05分
太国风又跟黑魂风格不符了
2025年05月11日 21点05分
守薪者
2025年05月12日 04点05分
1 2 尾页