听闻og有很多翻译错误
ff7吧
全部回复
仅看楼主
level 7
魔法风塘
楼主
还听闻有大佬们自发做了纠正版的翻译。因此想了解一下原版翻译错误的地方和纠正后的地方,不知是否有相关的文档让我拜读一下大佬的工作呢?
2025年05月09日 11点05分
1
level 7
魔法风塘
楼主
一口一个要我们列出来哪里夹带私货,不是应该你们先列出来原版的哪里有翻译错误吗?我之前可从没听过og汉化有问题的说法
2025年05月09日 11点05分
3
level 11
0o悅o0
其實要漢化翻譯,為什麼不搬手遊EC翻譯?多年後官方再重新審視過原版所有對話,始終來自官方起碼有認可性
EC手遊不是高清化,跟原版97走一樣劇情?
直接玩,順便課金支持官方不是更好?
有種感覺明明有打火機要偏用火柴感覺
當然如果有民間自行漢化重制是開心,但當爭議性那麼大嘅時候就我就會想,這真的有『必要』嗎?
2025年05月09日 11点05分
6
level 11
0o悅o0
另外主要問題是整個漢化製作組邀請合作近一半的人士都是C T Z A ,所以說沒有立場或者夾雜私貨難以令人認可,所以其實再嘈也沒有意思,因為根本就沒任何認受性可言,我們懷疑或者不接受都是合理,如果相反都有邀請比較大嘅CA
各自50 50 就比較認受性好一點,或者可能根本都不加入任何有cp立場嘅人
2025年05月09日 11点05分
9
level 11
海的鸥
正确的
思路,其实应该让隔壁宣称自己新汉化才是正统的人贴一下原汉化版哪里有错才对。
2025年05月09日 14点05分
10
level 10
wing和风
据我所知他们对之前版本的“得汝所愿,失汝所爱”意见非常大
虽然我眼中这个真挺信达雅的
这不比“克劳德的背影啊”更准确?
2025年05月13日 18点05分
11
1