Qaldim Yalghuz【翻译求助】
uyghur吧
全部回复
仅看楼主
level 10
歌词及翻译转自清风音乐论坛 等待戈多
hemmini bilmey kéting sen没有看见现在的一切,您已经离开了我
qalghin yalghuz deyseng如果您会感到孤独,请一定要留在我的身边
qaldim yalghuz yene ,muhebbet mangga 以及您对我的爱,一同留下
bu dunyada ,qaldim yalghuz 可是这个世界上,只留下了孤独的我
sözlirimni kimge deymen asmangha qarap我仰望着天空,不知向谁倾诉对您的千言万语
közliringni untumaymen yürigimde saqlap我无法忘记您的眼神,它们在我的心中留下了深深的印记
sözliringni tapalmaymen    naxshamda éytsam听不见您的亲切话语,我如何能放声歌唱
séni oylap chidimaymen , yürigimni bersem对您的思念无法释怀,我愿用我的真心迎向您
yultuzum kéchvrgin méni   .yoruq bolsun tüning我的星星,请你原谅我,你的太阳一定会变得更加明亮
sensiz bolmaydu kün失去了您的生活里
yvrigimni   méni,   bilseng     sen üchün qaldim yalghuz只愿您可以理解我孤独的心伤
sözlirimni kimge deymen asmangha qarap我仰望着天空,不知向谁倾诉对您的千言万语
közliringni untumaymen yürigimde saqlap我无法忘记您的眼神,它们在我的心中留下了深深的印记
sözliringni tapalmaymen    naxshamda éytsam听不见您的亲切话语,我如何能放声歌唱
séni oylap chidimaymen , yürigimni bersem对您的思念无法释怀,我愿用我的真心迎向您

2011年01月03日 07点01分 1
level 10
原歌词翻译得很唯美 给听者以感动 不过我想弄清楚每句话具体的意思 希望大家可以给我再翻译一遍 要直译 或者是 接近直译的 翻译
2011年01月03日 07点01分 2
level 10
清风论坛上的歌词是老文字的 是我把它转写成ULY的 如果歌词的部分有什么差错 请告诉我 好改正。 原网址 大家在百度搜“qaldim清风音乐” 第一条即是。
   原来版本的翻译可以说是比较完美的了 但是作为歌词   翻译者对原句都加了不少的艺术加工 还有就是为了符合说汉语人的思维 句子多少有改动 因为直译会破坏效果 而且不一定传达出曲子原本的内涵。
    比如 hemmini bilmey kéting sen   这句话 戈多翻译的是“没有看见现在的一切,您已经离开了我”
    想让大家翻译成 大概是“你什么都不知道就走了”这样子的
他的翻译实在太美了 比如“ qalghin yalghuz deyseng如果您会感到孤独,请一定要留在我的身边” 翻译出意思很美 可是我无法把翻译和原文对号入座 大家帮我不要做太多的改动翻译一次 我好学习

2011年01月03日 07点01分 3
level 10
回复4楼 苏老师开始翻了没?等看完翻译还要问问题呢
2011年01月03日 08点01分 5
level 11
直译了啊
所有的 你没能知道就走了
如果说只留下了孤单的自己 这里还是有爱
这个世界 留下了我自己孤单
我的话要对谁说 仰望着天空
你的话我不会忘 会记在我的心里
找(猜)不到你的话 我怎么唱歌呢
我停不下思念 如果你看见我的心
我的星星 原谅我吧 会更明亮
没有你的生活不完整
心是我的 如果你知道为了你 留下了我一个人孤单
我的话要对谁说 仰望着天空
你的话我不会忘 会记在我的心里
我找(猜)不到你的话 我怎么唱歌呢
我停不下思念 如果你看见我的心

2011年01月03日 11点01分 8
level 10
大好人啊!谢谢老狼!!还有几个问题啊, ①naxshamda éytsam的éyt是什么意思/②oylap chidimaymen的oyla 和chidi(也许是chida或 chide)分别什么意思?/③yoruq bolsun tvning是“会更明亮”,如果yoruq是“明亮”的意思,yoruq bolsun可以是“会明亮 使明亮”之类的意思,那么tvning是什么意思?/④yvrigimni méni这句话还是看不懂啊  如果是yvrigimni mangga就是“把我的心给我”,但是两个都用ni我就无法理解…………心是我的 好像也看不太懂……
2011年01月03日 12点01分 9
level 11
回复:7楼
他父亲去世之后的专辑
subijian博士的那个帖子里说过
2011年01月03日 12点01分 11
level 10
回复10楼 搜狗输入就是好啊 一般的都可以打 什么日语俄语拉丁的 就是挑字比较麻烦……我手机打字很速度的,多年的课堂上不听课 就这么练就出来了。
2011年01月03日 12点01分 14
level 10
……………………所以要请表达能力比较好的博士告诉我啊,那个④谁说是无解的啊?都是语言么, 如果汉语表达不了 博士用英语表达下也行啊,是不是你表达能力太差 翻译不了啊哈哈
2011年01月03日 12点01分 15
level 11
回复:9楼
1 唱
2想起 忍耐
3bosun这个词很奇特啊翻译主要看语境~我听着像是tini 我的直译里没有翻译,不知道怎么翻译,我听着像是是身体的意思(可能不是)可能翻译成对父亲天堂生活的美好祝福会更好
4yvrigimni méni。应该没有"ni"~是yvrigim méni~直译就是我的心是我的,可以说是我的心怎么怎么了
还有疑惑的继续问,我知道就给你回答

2011年01月03日 12点01分 17
level 10
回复16楼 哦 我转写成ULY的,不知道是谁错了,你知道维语很多字体的, 那个网页上的不是正规书上的 更像阿拉伯语还是什么的一样 字母之间的连接和维语不太一样 有的字母不管在前中后都是一样的……………… 我也看不太清楚
2011年01月03日 12点01分 18
level 10
回复17楼 我也听的比较像tini, ,不过当时看得是tüning,在网页上看不清 然后我粘贴到word里面放大到超大想看,结果NND直接给左右颠倒了 无语啦…………不保证和他的歌词是一模一样的, 哈哈 我也觉得bol这个词超级神奇的 我总是在各种地方见到他 一般他会有各种意思…………
2011年01月03日 12点01分 20
level 11
回复:18楼
知道知道~~
回复:19楼
subi得吃生命一号了
2011年01月03日 12点01分 21
level 10
回复19楼 haha,嗯 我的原则就是 以数量取胜 字海战术 尽量保持语无伦次的风格。
2011年01月03日 12点01分 23
level 10
为什么不是 naxshamni eyt-或者直接naxsham eyt,用da我第一反应是 在“歌”上 唱…………这是固定搭配么 唱歌一般怎么说
2011年01月03日 12点01分 25
level 10
哎~看不懂的话 是理解能力的问题
2011年01月03日 12点01分 27
level 10
我猜 …………因为sam是第一人称假定形附加成分,,那这句话就是“ 如果我在歌里唱” 的意思, “如果我在歌里唱”说明这个情况是不存在的、是假设的、是YY的…………所以翻译成“我怎么能歌唱”……………… 要这样才能得出和歌词翻译差不多的结果 oh my God……………
2011年01月03日 13点01分 28
level 10
回复29楼 其实鬼鬼鬼博士觉得你应该说oh my hudayim比较符合语法 -_-#
2011年01月03日 13点01分 30
level 10
回复31楼 原来苏博士也是5毛的啊
2011年01月03日 13点01分 32
level 1
我的男朋友是新疆的维族人 我们是大学校友 两年前他给我唱过这首歌 现在我们分隔两地 但是我每次听到这个歌 都会很想念他 ··
2013年06月24日 11点06分 34
1 2 尾页