第10卷之后换了译者感觉观感有点下降啊
gamers电玩咖吧
全部回复
仅看楼主
level 1
前九卷亚玖璃一直自称人家,到了第10卷有时自称亚玖璃有时自称人家,我也不知道是不是原文就这样还是翻译的问题,第11卷之后又换了一个译者,亚玖璃叫雨野之前一直叫雨雨,现在变成雨野亲,还是喜欢前九卷的翻译[阴险]
2025年04月15日 12点04分 1
吧务
level 15
可能你前九卷看的台版,所以统一,后面几卷台版鸽了,就变网译版了,对称呼的翻译自然就不一样了。实际上称呼的翻译一直都是个难题,第一个“亚玖璃”那里,原文里亚玖璃称呼自己时一直都用自己的名字,而不用“我”之类的称呼,这是日本女生为了装可爱特有的用法,所以一部分人会选择直译成名字,而翻译成“人家”是考虑到符合中文读者的阅读习惯,因为“人家”也带一点装可爱的感觉。而第二个“雨雨”,原味读音是“雨野qi”,这是一种对好友的亲昵称呼,翻译成什么样纯粹个人习惯,可以叫“雨雨”“雨野亲”,甚至“阿雨”“小雨”都没问题
2025年04月15日 22点04分 3
怪不得,还是台版翻译看的舒服[阴险]
2025年04月15日 22点04分
1