level 1
可能你前九卷看的台版,所以统一,后面几卷台版鸽了,就变网译版了,对称呼的翻译自然就不一样了。实际上称呼的翻译一直都是个难题,第一个“亚玖璃”那里,原文里亚玖璃称呼自己时一直都用自己的名字,而不用“我”之类的称呼,这是日本女生为了装可爱特有的用法,所以一部分人会选择直译成名字,而翻译成“人家”是考虑到符合中文读者的阅读习惯,因为“人家”也带一点装可爱的感觉。而第二个“雨雨”,原味读音是“雨野qi”,这是一种对好友的亲昵称呼,翻译成什么样纯粹个人习惯,可以叫“雨雨”“雨野亲”,甚至“阿雨”“小雨”都没问题
2025年04月15日 22点04分