那些看着“大韩民国” 4个字以为韩国说自己大的傻粪进来
韩国吧
全部回复
仅看楼主
level 6
唐咲_s1加 楼主
韩国的韩文是 대한민국 (dae hang ming gu) 根据读音译成中文 大韩民国
大 韩文是 큰 keun 读音都不同
那么canada译成中文加拿大 australian是澳大利亚 也有大 都是译音
无脑傻粪
2010年12月25日 15点12分 1
level 6
唐咲_s1加 楼主
不去多学点知识做愤青去做粪青 没药可救
2010年12月25日 15点12分 2
level 10
楼主知道韩国建国的时候,汉字在朝鲜半岛的地位吗?
与其说“大韩民国”是由“대한민국”音译过来的,不如说“대한민국”是由汉字“大韩民国”音译过去的。中国网民的认知并没有问题,大韩民国的大就是说自己大的意思
2010年12月25日 15点12分 3
level 1
如果是音译的话:大寒冥国-大汗鸣国-大含明国-大旱名国-大憨悯国-大酣鸣国
2010年12月25日 18点12分 4
level 6
唐咲_s1加 楼主
回复:3楼
人家宇宙国好歹有自己的文字
回复:4楼
你去问问某d愿不愿意改掉
回复:5楼
我还姓韩呢- -
2010年12月26日 03点12分 7
level 7
lz
让我见识到了什么叫颠倒是非、指鹿为马,不亏是韩国人啊
2010年12月26日 05点12分 8
level 10
一般的音译字都有一个共性,如楼主说的“加拿大”“澳大利亚”或“沙发”等常用语字拆开后,字面意思就变掉了,但“大韩民国字”拆开后,字面意思并没变,所有不是一个音译字。
相反的,韩语“대한민국”字拆开后字面意思为“对战一闵汤”倒有点不伦不类,由汉字“大韩民国”音译成的韩文倒更靠谱。
说起韩国的音译,就让人想起韩国首都首尔
以前首尔叫“汉城”,音译成韩语后叫“서울”,结果韩国觉得首都名字有个“汉”太丢人,结果弄了个英文单词“seoul”然后再由英语音译成中文“首尔”,而不是韩语音译成中文。
韩国的英语是korea 音译的为中文为“可日哦”,不知道将来“大韩民国”是不是也学汉城一样去英语走一回然后改叫“可日哦”[大笑]
2010年12月26日 07点12分 9
level 6
唐咲_s1加 楼主
回复:9楼
烤肉呀 口瑞亚 [傻笑]
2010年12月26日 11点12分 10
level 1
[打酱油]
2010年12月26日 11点12分 13
level 1
哈哈 12楼我看你说反了吧 这几年中国发展太快 进一步拉大跟韩国的差距 所以韩国人争相挤破头来中国生活 以后对韩国人入境中国应该用指纹输入 否则会增加中国的犯罪率
2010年12月26日 11点12分 14
level 1
金砖四国知道伐 没韩国什么事
2010年12月26日 11点12分 16
level 1
加拿大 澳大利亚确实大 韩国算什么 那么小的一个国家也称自己大寒冥国 哈哈
2010年12月26日 11点12分 17
1