一般的音译字都有一个共性,如楼主说的“加拿大”“澳大利亚”或“沙发”等常用语字拆开后,字面意思就变掉了,但“大韩民国字”拆开后,字面意思并没变,所有不是一个音译字。
相反的,韩语“대한민국”字拆开后字面意思为“对战一闵汤”倒有点不伦不类,由汉字“大韩民国”音译成的韩文倒更靠谱。
说起韩国的音译,就让人想起韩国首都首尔
以前首尔叫“汉城”,音译成韩语后叫“서울”,结果韩国觉得首都名字有个“汉”太丢人,结果弄了个英文单词“seoul”然后再由英语音译成中文“首尔”,而不是韩语音译成中文。
韩国的英语是korea 音译的为中文为“可日哦”,不知道将来“大韩民国”是不是也学汉城一样去英语走一回然后改叫“可日哦”