浙美的海贼王BOXSET空岛篇(24-32卷)个人体验分享
纸片党吧
全部回复
仅看楼主
level 8
潜水很久了,这次对浙美的boxset有很多想讨论的地方,感觉纸片党吧是比较好的平台。
楼主一直在本吧到处刷海贼王实体书的相关讨论,感觉纸片党吧大部分还是实体书爱好者,反而纯海米会相对少些。所以虽然这个帖子是从楼主以前的帖文转过来,但涉及到的内容会更侧重本吧8u的偏好,也希望各位纸片大佬多多指点。
盒装
镇楼

2025年03月31日 15点03分 1
level 8
首先是和谐方面。为什么楼主说纯海米会相对少些?因为楼主在潜水的时候看到很多人介绍的时候,说到浙美的boxset只有一处台词和谐,这是完全错误的。但客观来说,被和谐掉的内容大部分不影响阅读剧情,因此除了海贼王粉丝,基本不会有人在意。
而在这次的BOXSET涉及到4页,并且全部是粉丝向的SBS,其中前三页是介绍海贼王在(日本)海外的发行情况介绍。因为涉及我国发行地区的敏感问题,所以被浙美一刀切了。
2025年03月31日 15点03分 2
@Xmondo 这就是和谐,SBS是海贼王单行本内容的一部分,无论哪个单行本都会还原的。广告涉及到其他商业活动,还不还原需要版权方和代理方之间另行协商。事实上津美的总集篇不是没有尝试还原过,第7卷就还原了原版的公式书《RED》和《BLUE》广告,并且将这两本书的封面更新成了在大陆发行的浙美版。
2025年04月01日 13点04分
第一盒sbs就有和谐的了,还有扉页漏印
2025年04月01日 01点04分
不是,这也算河蟹啊,那岂不是总集篇要把日版杂志的广告也还原?
2025年04月01日 13点04分
@Xmondo 而在津美的总集篇第4卷中这一同样的广告页,这两本书的封面图样是空出来的,这个涉及到版权方和代理方,甚至代理方和代理方之间的权益交涉,成与不成是纯粹的商业行为,不是和谐程度的问题。我会另开一楼贴图给你看。
2025年04月01日 13点04分
level 8
还有一页是读者来信设计的小游戏,也被浙美一刀切。原因不明,该页内容至少明面上是没有任何和谐风险的。结合boxset一贯的和谐尺度,楼主之前猜测是因为该读者的笔名“ぱんだこばんだ”(“ぱんだ”即“Panda”)触发了敏感关键,惨遭一刀切。
2025年03月31日 15点03分 3
艹,这居然被和谐了,不过还好不是正文[汗]
2025年03月31日 15点03分
@云之彼端ლ 虽然我不会玩,但他们不翻就有点过分[怒]
2025年03月31日 16点03分
扫了眼 这个游戏我觉得翻译不了的 大概率是觉得不影响所以删去了,参考一下其他版本是如何处理的
2025年04月01日 12点04分
@heal学业 这里删去的游戏在卷31中第289话前一页,有兴趣可以查证一下其他地区的版本,甚至是旧版的浙美。实际上只需要还原尾田的话就行,游戏则按照原设计的样子保留下来就OK了,我在34楼补了东立版本的图。
2025年04月01日 14点04分
level 6
gkd
2025年03月31日 15点03分 4
暂时编不动了[泪]
2025年03月31日 16点03分
level 8
接下来就说说翻译的问题,首先声明下楼主并不懂日语,求证的时候得结合翻译软件和AI。楼主也会给出原文、旧译和重制三版的文字,方便大家自行查证。
浙美的boxset系列邀请了很多海米自媒体挂名,号称翻译全面升级。楼主看前两盒boxset感觉翻译确实有较大提升,但这次空岛篇给我的感觉就很不对劲,即使楼主不懂日语,但结合本身的中文水平(废话)和上下文,在阅读过程中屡次出现违和感。感觉就像这个系列的翻译交给了临时工练手。
原文:空魚に襲われているところを、私達が通りかかって。
旧译:在空鱼袭击她的时候,我们刚好经过。
重制:快要被空鱼吃掉的时候,我们逃脱了。
楼主问过几个AI,最终给出的结果都是旧译更接近原意,所以楼主很不理解重制版为什么要修改。
2025年03月31日 15点03分 6
仔细看看版权页,谁换了,就说明问题在哪了[汗]
2025年04月01日 01点04分
2025年04月04日 15点04分
@◆蒙其D路飛◆ 看出谁换了么[你懂的]
2025年04月08日 09点04分
@西贝君 没看,书不在手边[泪][泪]
2025年04月09日 00点04分
level 8
原文:すぐにわたくしマッキンリーまで!! マッキンリーまでいっぽうご一報くださいまし!
旧译:请马上向我马坚力……汇报!
重制:请马上向我马坚力汇报!! ×2
原文大意就是马坚力队长将同一个意思用两种方式说了两遍,区别在前后措辞的递进。旧译和重制版都是把两句话缩成一句翻译,但重制版将完全相同的一句译文复制了两遍,太鬼畜了,楼主觉得这绝对不能叫润色。
2025年03月31日 15点03分 7
level 12
好帖[真棒]
2025年03月31日 15点03分 8
[吐舌][吐舌]
2025年03月31日 16点03分
level 8
接下来这个是我很不喜欢的,感觉翻译的润色非常不上心,虽然发出来可能会被人说吹毛求疵。这次加上台版东立的译文对比。
【左】
原文:ひどい事[b][color=Red]を[/color][/b]するわ……
台译:這些人真過份……
旧译:做得过分了点……
重制:做得过分了点……
【右】
原文:ひどい事するわ……
台译:真是過份……
旧译:做得太过分了……
重制:你做了很过分的事……
左右两图是罗宾分别击败破坏古迹的神兵和神兵长后说的话,句式保持基本一致,两者只有一字之差。但只是少个助词“を”应不至于导致两者句意有异,只是前者在语法上更正式、更严谨,而后者更随意、更口语化。因此这个句式可看作罗宾击败敌人后的“胜利结算”,代表着这名考古学者对破坏历史行为绝不姑息的态度。那么翻译时,便应当在保持译文基本一致,以还原原作前后呼应作用的同时,省略或变换部分字眼(做减法),以凸显角色在情绪上的轻微差异。后者比前者少一个助词,且字体更粗,因而后者的语气理应稍重。
于是由图便知,台译和简中旧译是做得比较好的,反倒是重制版在后者的译文上加字数,与原文的设计反着来,这是句式上的问题。而在语气把握层面,重制版在【右】中把旧译的感叹句改成了陈述句,无论是跟旧译比,还是跟自己在【左】中的译文比,语气都趋于缓和,没把握住原文的变化。至于释义方面,由于旧译确实存在指代不明的问题,且楼主的能力不足以弄明白罗宾是恼怒对方行为过分还是调侃自己手段过激。综合看台译的处理是比较好的,重制版的修改没能达到预期。
2025年03月31日 15点03分 9
level 8
还有两处属于标点的问题。
第一处的问题很明显了。
原文:全然救う気ね——!!!
旧译:我可一点都不想让你救啊——
重制:完全不想救赎我。
原文大意是“根本没有救人的意思”,对应前面欧姆凶戾的“救人脱苦”宣言。旧译过度引申脱离原意,重制版的大意是对的,但标点符号改了,情绪也就跟着变了。日文在句末使用多重标点的情况,在中文里是不会出现的,尤其是这种破折号后面接感叹号的混用。不过中国漫画行业在规则允许之下,适当地还原日漫的多重感叹号已成常识,还能一定程度上提高文本镶嵌的观赏性,这属于特别体裁特别处理。因而中文译本若能够保留原作的所有标点的话,自然最好;而即使全部还原不被有关部门批准,想要做到在汉语规范使用的基础上向原作靠拢,翻译这里时最好保留破折号(如旧译),也可以退而求其次地仅保留感叹号。然而,重制版在这里把标点改成了句号,跟原作完全不搭边,使得译文的淡定语气完全对不上乔巴吓得崩溃的表情。
2025年03月31日 15点03分 10
level 8
第二处属于细节见真章。
原文:ロビンが遅え~ぞ~~…
台译:羅賓好慢哦——
旧译:罗宾,好慢啊……
重制:罗宾,好慢啊……
重制版没有对此处的旧译做出调整。这里是说话人吐槽罗宾动作太慢,因此中间不应该加逗号,否则“罗宾”就从被吐槽对象变成了倾听的对象了。像台版那样翻译才是对的。
2025年03月31日 15点03分 11
level 8
再一处,是楼主最摸不着头脑的翻译,算是个求助楼。
原文:ああ、それとサンジ、お前は常におれ樣の護衛にあたれ、【キャプテン】、この森恐いんだ。(这里楼主为了断句而添上的标点不一定正确)
台译:還有,香吉士!你就隨侍在【船長】我的身邊護駕吧!這座森林好可怕!
旧译:啊啊,还有山智,你要时常护卫在我左右。因为这森林实在是太恐怖了……
重制:对了,山智!你得随时护卫我的人身安全!【船长】,这个森林好可怕!!
重制版修改后的译文无论如何都是不顺的,疑惑之处在于原句中的“キャプテン”(即Captain,船长,队长)。
给非海米介绍一下:此时的撒谎布尚未经历W7篇的离队后归队,对路飞的“船长”身份没有很强烈的认可与拥护,总喜欢自封船长。
因而在重制版这里,奈美称他为“撒谎布船长”以及他刚以上位者的口吻(“おれ樣”是语气比较傲慢的自称,可译作“本大爷”)对山智下命令之后,撒谎布叫了一声“船长”是个很奇怪的地方——总不能是在朝不在此处的路飞呼救吧?同样翻译出了原句的“船长”,台译似乎才是能解释得通的那个。当然,这里楼主仅仅是基于中文角度与剧情理解两方面来认定重制版的译文不对劲。囿于搞不懂无标点日漫的断句方式,楼主无法作出准确评析。只是,楼主还有一个猜想:
猜想:对了,山智!你得随时护卫我的人身安全!【队长】,这个森林好可怕!!
前文奈美确实称呼过撒谎布“キャプテン・ウソップ(船长·撒谎布)”不假,但前面楼主也说了,“キャプテン”同时还有“队长”的释义。而这里分析的一整段撒谎布的台词,说话对象正是山智。结合前半段撒谎布要求山智负责他的护卫工作,这里是否有可能是自居船长的撒谎布赋予了山智“护卫队队长”的职责?
2025年03月31日 15点03分 12
这里的断句就是キャプテンこの森恐いんだ ,中间没有逗号,意思是本船长害怕这个森林
2025年04月10日 14点04分
@为了那啥的那啥 原来如此,感谢解答[真棒][真棒][真棒]
2025年04月11日 00点04分
level 8
这个才是专业的评测,其他大部分都是恰饭或者随便发个开箱视频,没深度,顶楼主
2025年03月31日 16点03分 13
不敢说专业[泪]多谢兄弟抬爱[泪][泪]
2025年03月31日 16点03分
level 8
这层主要体现浙美重制版的遣词并不十分考究。
首先是尊卑用词:
【左】
原文:んナミさんですつつつ!!!!
旧译:是奈美!
重制:是奈美小姐!!
【右】
原文:父上が……そう
旧译:哦……你爸爸说的呀……
重制:哦,我爸爸说……
日本人说话讲究平语和敬语,比如上图中【左】的“ナミさん”(平时山智称呼奈美用的就是这个,我们这边翻译成即“奈美小姐”)就使用了敬语,重制版注意到了旧译在此处的遗漏。
楼主以前在别的地方分享过,重制版在BOXSET砂之国篇的整个阿拉巴斯坦篇中,或许是贪图更少的工作量,擅自删除了所有薇薇对草帽一伙成员称呼中的敬语。但这次重制版反而能够注意到这方面的一处补充,算是有所改变(但不多)。
【右】的“父上(ちちうえ)”也是一种更尊敬的称呼。原文中柯尼丝对其父帕加亚的称呼一直都是“父上”(而帕加亚称呼其女儿柯尼丝也会加上“さん”,只有台译有还原这点,见本层末图),重制版保留了旧译的“父亲”(同见下图),但此处的“父上”却依旧沿用旧译“爸爸”。这里就能看出来重制版其实并没有花功夫从用词层面对旧译来一次统一修正,所以也无法很好地还原原文本义、贴合角色特点和体现岛屿风情。
此外【右】这里还是一个错译。注意看,这个小男孩叫摩奇,他被小伙伴的话勾起了思绪而喃喃自语,原文大意为“父亲……这样啊”。旧译的引申译法处理得不错,而重制版由于没有用双引号框住“我爸爸说”,使得译文意思出现了偏差。尤其通过后文可知,摩奇根本没见过他爸爸,更没听过他爸爸说话。
要纠正过来也非常简单。前文那位小伙伴发言的译文已经出现了“我爸爸说”,因而即使原文既没有“我”也没有“说”,但只要打上引号的话,重制版的翻译也是可以的,即:
修正:哦,『我爸爸说』……
尽管依旧不是最好的译法,但也没有太大问题了。
" class="BDE_Image" onload="EditorUI.resizeImage(this, 560)" unselectable="on"/>
2025年03月31日 16点03分 14
哎我去怎么有个乱码
2025年03月31日 16点03分
level 8
原文:そんな事はできめぇ!!!
旧译:那种事我做不到!
重制:那种事我做不到!!
中译的意思没错,但原文中并未出现任何人称代词。旧译为使行文流畅补上了主语“我”,重制版只是沿用了旧译。然而,甘·福尔说话的特点是自称“我輩(ねがはい)”,这在日文中是一种比较有年代感的男性自称,两版简中译本都选择了古人用的第一人称代词“吾”作为对应的翻译。但原文这句由甘·福尔说出的台词中本就不含任何称呼词,译者在添字加工的时候也没有照顾到角色特质的连贯性,导致了这不应当的场面;重制版完全没有注意到这里旧译的问题,罪加一等。
2025年03月31日 16点03分 15
level 8
正规出版物用网络用语当翻译,楼主不太能接受。
原文:少し燃えてきた…!!!
旧译:我有点燃起斗志了!
重制:只不过,我有点燃起来了!!
“燃起来了”这一近年新兴的网络用语衍生自日本的动漫,并已在年轻人社群中被广泛使用,但汉语“燃”本身并没有这种用法。基于规范使用汉语的准则,正规出版物在遣词造句方面理应更规范、更严谨,避免使用流行用词、网络用语。大众读物本身就要顾及到全国各地不同阶层读者的语言习惯,而规范汉语使用的框架之内更能考验当代文字工作者对汉语表达使用的功底与熟练度。旧译在保留了原文“燃”字的情况下,很好地转换成更符合中文表达的译文;重制版似乎觉得旧译的翻译不恰当,调整翻译的时候反而选择了网络用语。此“燃”的新兴舶来用法,本身就源自日语且依然辐射全网,而互联网的便捷交流使得当代很多人将口语带入书面对话中,导致当今出现这种不妥当的“新潮”翻译。
2025年03月31日 16点03分 16
1 2 3 尾页