level 8
而在这次的BOXSET涉及到4页,并且全部是粉丝向的SBS,其中前三页是介绍海贼王在(日本)海外的发行情况介绍。因为涉及我国发行地区的敏感问题,所以被浙美一刀切了。




左右两图是罗宾分别击败破坏古迹的神兵和神兵长后说的话,句式保持基本一致,两者只有一字之差。但只是少个助词“を”应不至于导致两者句意有异,只是前者在语法上更正式、更严谨,而后者更随意、更口语化。因此这个句式可看作罗宾击败敌人后的“胜利结算”,代表着这名考古学者对破坏历史行为绝不姑息的态度。那么翻译时,便应当在保持译文基本一致,以还原原作前后呼应作用的同时,省略或变换部分字眼(做减法),以凸显角色在情绪上的轻微差异。后者比前者少一个助词,且字体更粗,因而后者的语气理应稍重。
原文大意是“根本没有救人的意思”,对应前面欧姆凶戾的“救人脱苦”宣言。旧译过度引申脱离原意,重制版的大意是对的,但标点符号改了,情绪也就跟着变了。日文在句末使用多重标点的情况,在中文里是不会出现的,尤其是这种破折号后面接感叹号的混用。不过中国漫画行业在规则允许之下,适当地还原日漫的多重感叹号已成常识,还能一定程度上提高文本镶嵌的观赏性,这属于特别体裁特别处理。因而中文译本若能够保留原作的所有标点的话,自然最好;而即使全部还原不被有关部门批准,想要做到在汉语规范使用的基础上向原作靠拢,翻译这里时最好保留破折号(如旧译),也可以退而求其次地仅保留感叹号。然而,重制版在这里把标点改成了句号,跟原作完全不搭边,使得译文的淡定语气完全对不上乔巴吓得崩溃的表情。
重制版修改后的译文无论如何都是不顺的,疑惑之处在于原句中的“キャプテン”(即Captain,船长,队长)。
日本人说话讲究平语和敬语,比如上图中【左】的“ナミさん”(平时山智称呼奈美用的就是这个,我们这边翻译成即“奈美小姐”)就使用了敬语,重制版注意到了旧译在此处的遗漏。
" class="BDE_Image" onload="EditorUI.resizeImage(this, 560)" unselectable="on"/>
“燃起来了”这一近年新兴的网络用语衍生自日本的动漫,并已在年轻人社群中被广泛使用,但汉语“燃”本身并没有这种用法。基于规范使用汉语的准则,正规出版物在遣词造句方面理应更规范、更严谨,避免使用流行用词、网络用语。大众读物本身就要顾及到全国各地不同阶层读者的语言习惯,而规范汉语使用的框架之内更能考验当代文字工作者对汉语表达使用的功底与熟练度。旧译在保留了原文“燃”字的情况下,很好地转换成更符合中文表达的译文;重制版似乎觉得旧译的翻译不恰当,调整翻译的时候反而选择了网络用语。此“燃”的新兴舶来用法,本身就源自日语且依然辐射全网,而互联网的便捷交流使得当代很多人将口语带入书面对话中,导致当今出现这种不妥当的“新潮”翻译。