level 4
kelakeer
楼主
原版的翻译特别凸显人物性格色彩,也更富有诗意
1.最典型的就是尤巴,原版翻译尤巴话很少但句句都很好的刻画了人物形象,绿山攻略战的时候,原版翻译是“该退潮了……”超帅,重制版翻译是“我不欠你什么了”差了一大截。
2.乔伊在城堡上杀假公主,印象里原版他对莱昂说的是“安顿好替身的家人” 莱昂回答“都安顿好了,我做得怎样” 乔伊说“你做得很好,非常好……”。充值版翻译 乔伊说替身是木偶,莱昂回答“木偶已经解决了”,乔伊说“你做的很好,可以说是很好了。”
3.还有很多人名地名,比如原版皇都路路若由 莱昂叫莱昂希尔巴巴古 觉得很特别有异域感 很好听,重制版就是很普通的翻译。军师原版是修,重制版叫周。
还有蛮多地方记不住了,但整个语言艺术上差别挺大。也不知道是不是我玩的版本的问题。
2025年03月25日 15点03分
1
1.最典型的就是尤巴,原版翻译尤巴话很少但句句都很好的刻画了人物形象,绿山攻略战的时候,原版翻译是“该退潮了……”超帅,重制版翻译是“我不欠你什么了”差了一大截。
2.乔伊在城堡上杀假公主,印象里原版他对莱昂说的是“安顿好替身的家人” 莱昂回答“都安顿好了,我做得怎样” 乔伊说“你做得很好,非常好……”。充值版翻译 乔伊说替身是木偶,莱昂回答“木偶已经解决了”,乔伊说“你做的很好,可以说是很好了。”
3.还有很多人名地名,比如原版皇都路路若由 莱昂叫莱昂希尔巴巴古 觉得很特别有异域感 很好听,重制版就是很普通的翻译。军师原版是修,重制版叫周。
还有蛮多地方记不住了,但整个语言艺术上差别挺大。也不知道是不是我玩的版本的问题。