重制版的翻译不如原版
幻想水浒传吧
全部回复
仅看楼主
level 4
kelakeer 楼主
原版的翻译特别凸显人物性格色彩,也更富有诗意
1.最典型的就是尤巴,原版翻译尤巴话很少但句句都很好的刻画了人物形象,绿山攻略战的时候,原版翻译是“该退潮了……”超帅,重制版翻译是“我不欠你什么了”差了一大截。
2.乔伊在城堡上杀假公主,印象里原版他对莱昂说的是“安顿好替身的家人” 莱昂回答“都安顿好了,我做得怎样” 乔伊说“你做得很好,非常好……”。充值版翻译 乔伊说替身是木偶,莱昂回答“木偶已经解决了”,乔伊说“你做的很好,可以说是很好了。”
3.还有很多人名地名,比如原版皇都路路若由 莱昂叫莱昂希尔巴巴古 觉得很特别有异域感 很好听,重制版就是很普通的翻译。军师原版是修,重制版叫周。
还有蛮多地方记不住了,但整个语言艺术上差别挺大。也不知道是不是我玩的版本的问题。
2025年03月25日 15点03分 1
level 9
别的不评价,第一句你记错了
尤巴在绿山撤退时说的确实是“我已经不欠什么了”
在最终战王都撤退时说的才是你说的这句
而且这个“退潮”是很明显的望文生义,日语里しおどき/潮時放这指的就是时机,尤巴的意思就是“差不多是时候(撤退)了,没想到来的这么早”
2025年03月25日 16点03分 2
level 9
第二段就更扯了,我没玩过老的pc中文版,也不知道这里哪来的“替身”
如果你说的是乔伊最终战之前刀了假公主提升士气那段,这里的对话是这样的:
乔伊:“之后把人偶收拾掉”
雷昂:“你对这个结果可还满意吗?”
乔伊:“做得很好”
新hd我刚打通一代,也不知道这里怎么翻译的,但是日文版对话这里肯定没提到什么替身和替身的家人
2025年03月25日 17点03分 3
1